Сумасшедшие tradutor Turco
931 parallel translation
Я - сумасшедшая, все в нашей семье - сумасшедшие.
Ben deliyim, tüm ailem öyle.
Люди, которые ведут себя странно, не обязательно сумасшедшие.
Tuhaf davranan her insan deli değildir.
- Ничуть. Не наша вина, если все мужчины сумасшедшие.
Erkeklerin çılgına dönmesi bizim suçumuz değil.
Они сумасшедшие!
Aklını kaçırmış!
Сумасшедшие мысли приходят и дома.
Burada, yuvanda da çılgın şeyler düşünebilirsin.
Сумасшедшие не попадают в Рай.
Aptallar Cennet'e giremezmiş!
Какие-то сумасшедшие люди, построили её еще в двадцатых годах.
Çılgın filmcilerin, çılgın 20'li yıllarda yaptırdığı yerlerdendi.
Сумасшедшие.
Kurtçuklar...
Смерть... сумасшедшие...
Bütün kurtçuklar öldü.
- Такие сумасшедшие люди.
- Gördüğüm en cılgın insanlar, bunlar.
Все вы сумасшедшие.
Hepiniz kafayı sıyırmışsınız.
Устраивал сумасшедшие вечеринки.
Sevimsiz işlerle ben ilgilenirdim.
Кажется, они сбежали на дирижабле в Америку. И все пели, как сумасшедшие.
Herhalde bir zepline binip Amerika'ya kaçıyorlar..... ve herkes çılgınca şarkı söylüyor.
Это только ты... и некоторые другие сумасшедшие дамы из нашего квартала которые думают, что их могут убить это не значит, что я тоже сошёл с ума, Эллен
Çünkü sen ve bu civardaki diğer çılgın kadınların öldürüleceklerini düşünmeleri benim de çıldırdığım anlamına gelmez, Ellen.
Мои обязанности - охранять благополучие моего народа, а не эти сумасшедшие научные эксперименты!
Görevim halkın huzurunu korumaktır, çılgın bilimsel deneyler yapmak değil!
Они оба сумасшедшие?
İkisi de mi çılgın?
Вы хотите сказать, что все девушки сумасшедшие?
Her kız deli midir demek istiyorsun?
Если они не шлюхи, они сумасшедшие! Сумасшедшие!
Fahişe değilsen bile delisin sen!
Сумасшедшие съехавшие с катушек.
Kaçık insanlardır hepsi.
Он и слова эти сумасшедшие говорил? Говорю же тебе, слова не главное, главное чувства.
Yani bunca saçmalığa rağmen hiç dalga bile geçmedi mi?
Вы связались с нами, чтобы доказать Ваши сумасшедшие идеи,... а не помочь нам.
Çılgın fikirlerinin haklılığını kanıtlamak için bizi kullanıyorsun, ama hiç yardımcı olmuyorsun.
Потому что у меня сумасшедшие идеи.
Çünkü çılgın fikirlerim var.
А потому бегают вокруг да около, как сумасшедшие, не зная, что они делают.
O yüzden ne yaptıklarından habersiz, ortalıkta dolanıyorlar.
О, если вы не возражаете, мы не используем такие слова как... "чокнутые", "больные", "сумасшедшие", "тупые", "полоумные".
Kusura bakmayın ama, biz burada hiç bir zaman "çatlak, deli, kaçık, şapşal, ya da tahtası eksik" gibi kelimeler kullanmayız.
И уверена, что люди названивают просто как сумасшедшие.
İnsanlar sinirden kudurmuştur.
Они совсем сумасшедшие.
Bunlar akıllarını kaçırmış.
Просто сумасшедшие.
Resmen deliler.
Американцы-миллионеры, они все чуточку сумасшедшие.
Gerçekten mi? Amerikan milyonerlerinin tamamı çıldırmış olmalı.
Хотя это произошло не сразу. А потом однажды я училась переходить улицу, не видя светофора. Вокруг меня как сумасшедшие сновали машины.
Bir gün, trafik ışıklarından geçmeye çalışıyordum ve arabalar etrafımda birikmeye başladılar ve birden bire, Sam adlı bir adam beni elimden tuttu.
Цены у тебя, конечно, сумасшедшие, но с нее ты ведь ничего не возьмешь, правда?
Ayrıca ona, sosyete tarifesi de uygulamayacağını söyledik. Bekle bir dakika.
Если жандармы нас не вытащат, эти сумасшедшие нас здесь сгноят. Думаешь?
Eğer polis bizi kurtarmazsa bu iki herif bizi canlı canlı gömer!
Но эти люди - сумасшедшие. Или же они не настоящие атеисты. Как это?
Ama bu insanlar ya delidir, ya da gerçekten ateist değillerdir.
Дедушка, не все белые сумасшедшие.
Her beyaz çatlak değil, büyükbaba.
Не такие уродливые, как белые, правда, они такие же сумасшедшие.
Beyazlar kadar çirkin olmasalar da, o kadar çatlaktırlar.
- Пусть перестанут бегать как сумасшедшие. - Лучше за собой присмотри?
Sen de kendine hakim ol, tamam mı?
Все эти сумасшедшие молоденькие цыпочки сегодня...
Günümüz, çılgın genç piliçler günü.
- Ага, ведь мы сумасшедшие.
- Evet, çünkü biz deliyiz.
Ко всему прочему, ты отказалась сменить пункт назначения, хотя все те сумасшедшие пытались остановить нас.
Bunların üstüne rotamızı değiştirmeye itiraz edip durdun. Hem de peşimizde kim bilir kaç tane çatlak bizi durdurmaya çalışırken.
Птицы орут как сумасшедшие, а он находит это спокойным!
Lanet olası kuşlar! Sessiz olduğunu söylüyor!
Сумасшедшие.
Deliler!
Они все были сумасшедшие, чёрт подери, мужик.
Onlar çıldırmış bir sürü insandı dostum.
Мы оба сумасшедшие!
İkimiz de deliyiz!
- Они сумасшедшие?
- Deli mi bunlar?
Я плачу ему сумасшедшие проценты, и в случае просрочки платежа он грозится показать расписку маме!
Adama fahiş bir faiz ödüyorum ve eğer zamanında ödemezsem borç senedini anneme gösterecek.
Они сумасшедшие!
Delirmişler!
Вы сумасшедшие вы думаете, что у вас когда-нибудь будет что-нибудь подобное? Как Реата?
Reata'ya benzer bir yere sahip olabileceğinizi mi sanıyorsunuz?
- Что происходит, дон Винченцо? - Сумасшедшие вещи.
Neler oluyor, Don Vincenzo?
Сумасшедшие!
Tastamam çılgınlık bu!
Вы все сумасшедшие!
Hepiniz delisiniz.
Они сумасшедшие.
Delirmişler!
Вы сумасшедшие!
Onlar delirmiş!