Так всё и было tradutor Turco
944 parallel translation
Вот так всё и было.
İşte aynen böyle oldu.
Это очень странно, но, похоже, так всё и было.
Mesele biraz garip, ama bence durum bu.
Честно, так всё и было!
Gerçekten tam öyle oldu!
Хотел бы я, чтобы так всё и было.
Keşke hepsi senin hatan olsaydı.
Наверное, так всё и было.
En azından aklımdan geçti.
Так всё и было?
Böyle mi olmuş?
Так всё и было?
Olanlar bu mudur?
Вот так всё и было.
Ve öyle de oldu.
Всё так и было, я ничего не трогал.
Olduğu gibi duruyor. Ona dokunmadım.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
Her şey, her zaman olduğu gibi ama sen de her zaman olduğun gibisin...
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Adam gerçeği hiç öğrenmese ve kız bu kötü şeyi yüreğinde saklasa, kötü olmaz, değil mi?
Да ладно, всё было не так уж и плохо.
- Yapmayın. O kadar da kötü değildi.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили? Так было всегда, никуда от этого не деться.
Bütün gece çalışan biziz, kar eden ise onlar!
И я искренне желала, чтобы всё так и было.
Öyle olmasını tüm kalbimle diledim.
Я должен был понимать, что в этом не было ничего хорошего, и она была так напугана, что хваталась за все.
Bunun yanlış olduğunu anlayacak kadar mantıklı düşünebilmem gerekirdi ve o da yeni şeylere bulaşmaktan çok korkuyordu.
А солнце так светило... и это было так классно... и все, такое.
Güneş pırıl pırıl parlıyordu... her şey güzeldi... falan filan.
И долго после мне всё казалось - я ещё в аду : так было впечатленье сна ужасно.
Uyandıktan sonra da uzun süre gördüğüm rüyanın etkisinden kurtulamadım, hâlâ cehennemde olmadığıma inanamadım.
Все было так же, как и четыре года назад, когда я уехал.
Her şey, 4 yıl önce burada bıraktığım gibiydi.
В армии было так же, как и всё остальное.
Orduda... bildiğin gibiydi işte.
Признаться, здесь всё так и было еще до моего приезда.
- Çok fazla bir şey yapmadım. Geldiğimde de burası hemen hemen böyleydi.
И все равно... она вела себя так, как будто нашей любви... моей, вашей, отца в каком то смысле было ей недостаточно, как будто она не нужна была ей.
Ama... aşkımız sanki senin, babasının, benim aşkımızmış gibi davrandı bir bakıma, onun için önemsizdi, ona hiçbir anlam ifade etmiyordu.
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
O kadarı iyiydi. O daha sonra olan şey.
Конечно, конечно, всё так и было.
Zaten, terlik bu iş içindir.
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
Havanın yakıcı sıcaklıkta olduğu ve güneşin her şeyi ışığa boğduğu zamanlarda nadiren dışarı çıkan İspanyol ressamlar, akşamla iletişim kurarlardı.
Без вас всё тут было не так, и без вас опять пойдет не так.
Siz yokken hiçbir şey eskisi gibi değildi ve yine siz gittikten sonra her şey bozulacak.
Наверное, все так и было.
Nasıl yaşadığın böyle olmalı.
Примерно так все и было.
Hemen hemen öyle, evet.
- Так все и было, как они рассказали.
Evet, her şey söylediği gibi oldu. O adam bir tabancayla geldi.
Так что все случилось, как и должно было.
Her şey olması gerektiği gibi oldu.
- Именно так все и было.
Evet.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
Durum bu denli esrarengiz olunca, insan böyle bir isteğe karşı gelemiyor.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Olayın nasıl oluştuğundan emin değilim... aslına bakarsanız, bu otelde daha önce hiç olmamıştı... ve şu an nasıl çıktığından da emin değilim.
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно.
Evet, bu sizin tek şansınızdı ve sadece birkaç dakikaya ihtiyacınız vardı.
неожиданно пон € ла, что же все это врем € в ее мире было не так и осознала, как можно сделать мир счастливым.
Rickmansworth'da bir kafede kendi başına oturan bir kız, birden bire neyin yanlış gittiğini fark etti ve dünyayı nasıl daha güzel ve mutlu bir yer yapabileceğini keşfetti.
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek şöyle dedi : İnsanların sefaleti sayesinde iktidara geldiler ve onu muhafaza etmek için, iz bırakmadan her şeyi değiştirmek istediler.
Так было решено на собрании и все согласились.
Toplantıda kararlaştırıldı ve herkes hemfikir.
( Рита ) " Сначала все было именно так, как я и думала.
İIk olarak, beklediğim gibi.
В ту ужасную ночь так было со всей его одеждой. Впрочем, и он тоже так кончил.
O korkunç gecede evi ve bütün diğer eşyaları da tamamıyla ortadan kaybolmuştu.
Так все и было.
Gerçek.
Если все должно было так обернуться, зачем было бросать такую хорошую работу, чтобы оставаться дома и в первую очередь писать.
Madem böyle olacaktı iyi bir işi bırakıp evde oturarak kitap yazmanın ne âlemi vardı?
Все было так, как он предсказал.. только еще лучше и удачней, чем мы могли вообразить.
Herşey söylediği gibi oldu Babam gerçekten çok mutluydu Hayal ettiğimizden bile daha mutlu.
И я делаю все в моих силах, чтобы так оно и было.
Ve sağ dönmeleri için elimden gelen her şeyi yapıyorum.
Никого, всё так и было...
Kimseyi. Gerçekten olan bu.
Хотя всё, что было особенного той ночью - так это то, что мы выпили две бутылки шампанского и провели её остаток на кровати в витрине мебельного отдела универмага Хорна!
Ki gerçekte o gece yaptığımız tek özel şey, iki şişe şampanya içip... Horne mobilya mağazası vitrinindeki yatakta kendimizi bulmamız oldu.
- Да... так все и было.
- Evet... olan bu.
Все тут так и было, когда я вошел.
İçeri girdiğimde nasılsa öyle.
... всё так и было задумано - по-другому и быть не могло.
... başka şekilde gerçekleşmesinin mümkünatı yok.
Да, мы могли бы пойти и написать нашу дерьмовую пьесу вместе. И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
Evet, gidip o beş para etmez oyunu yazar ve oynardık ve sonra her şey düzelirdi, değil mi Peter?
Клянусь бессмертной душой матери, всё так и было.
Annemin ruhu üstüne yemin ederim ki böyle oldu.
так все и было 66
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так всегда 90
так всегда происходит 26
так всё и начинается 19
так всегда и бывает 18
так всегда бывает 77
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так всегда 90
так всегда происходит 26
так всё и начинается 19
так всегда и бывает 18
так всегда бывает 77
так все говорят 42
так всегда было 61
так все делают 21
и было бы здорово 18
и было 24
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так всегда было 61
так все делают 21
и было бы здорово 18
и было 24
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вы не знаете 20
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вы не знаете 20