Так вышло tradutor Turco
1,670 parallel translation
Но как так вышло, что у него оспа, а у нее нет?
Çiçek hastalığı babasını vurdu da, kızını es mi geçti yani?
Тебе не интересно, как так вышло.
Neden böyle yaptığımı merak etmiyorsun.
Так вышло, что я дружу с Дошисами, которые знают твоих родителей.
Aileni tanıyan Doshis'in arkadaşıyım.
Ну, так вышло, что в этом шоу, "Орел или Решка", сейчас открыта вакансия.
Öğrendim ki Yazı mı Tura mı yarışmasına birini alacaklarmış. Ya-
Они вообще не поняли, как так вышло.
Bulduklarını tanıyamadılar ki?
! Как же так вышло?
Ne yapacağım?
Раз уж так вышло, было бы невежливо уехать, не поздоровавшись.
Buralarda yaşadığını duyunca, sana bir selam vermeyi düşündüm.
Раз уж так вышло, почему бы не побыть богатеньким мужчиной?
Olaylar böyle geliştiğine göre neden zengin biri olarak yaşamayı denemeyeyim?
И, кстати, у меня день рождения. Просто так вышло.
Ayrıca bugün doğum günüm.
Но если река исчезла, хочется узнать, почему так вышло.
Ama o nehir kayboldu neden kaybolduğunu bilmek ister misiniz?
Мне жаль, что так вышло.
İşler böyle neticelendiği için üzgünüm.
Почему так вышло?
Neden?
ћне очень жаль, что все так вышло.
Olanlar için çok üzgünüm.
Так вышло.
Yapamadım.
Так вышло?
Yapamadın demek.
Жаль, что так вышло с Барбарой. С Барбарой?
Barbara üzerinde böyle işe yaramaması çok kötü.
А как так вышло, что я вас понимаю?
Seni nasıl anlayabiliyorum?
Эрик был там, и я ликовала от того, что всё так вышло.
Gecenin ilerleyen saatlerinde George geldi. "Pattie nerede?" diye sormuş.
Извини, так вышло.
Bunun için özür dilerim. Şöyle oldu :
Мне жаль, что так вышло, мистер Малик.
Böyle olduğu için üzgünüm, Malik Bey.
Прости, что все так вышло.
- Olanlar için çok üzgünüm.
Мне жаль, что так вышло.
Binmemeyi tercih ederdim.
Извини, что с песней так вышло.
Gösterideki son dakika değişikliği için üzgünüm.
Так вышло, что я оказался здесь по случайности.
Kazara geldim.
Как так вышло?
Ne olabilir ki?
Да... Прости, что так вышло.
Evet, o muhabbet için özür dilerim.
Это не моя вина. Я не хотела, чтобы так вышло.
- Bunu isteyerek yapmadım.
Ого. Мне жаль, что так вышло, но ты должна признать, что ты счастлива только когда ты щёлкаешь кнутом.
Kusuruma bakma ama sadece dümene sen geçtiğinde mutlu oluyorsun.
Вообще-то нет, так вышло само собой.
Aslında hayır. Doğuştan böyleydim.
Но раз так вышло, то почему бы нет?
Oradan geçen şey ben oldum.
Дин, мне правда жаль, что так вышло.
Dean, üzgünüm dediğimde bunu içten söyledim.
Ну, так вышло, что..
Ani oldu.
Просто так вышло, что они были в казино.
Ama yolum kumarhaneye düşüverdi.
Слушай, Бёрт.. Как так вышло, что так много трупов пролежало так долго, и их не нашли?
Evet Bert nasıl oluyor da bu kadar ceset uzun süre bulunmuyor?
Вышло так, что копы не хотели платить за пончики.
İşler tersine döndü, polisler donut için ödeme yapmaktan pek hoşlanmadılar.
Но у них не вышло, не так ли?
Ancak başaramadılar, değil mi?
Так странно вышло, нам пришлось... попросить тебя покинуть группу.
Biraz tuhaf oldu, seni gruptan çıkardık.
Так уж вышло, что она мне нужна. Я не проиграю.
Ona gerçekten ihtiyacım olduğu için kaybedemem.
А вышло так, что он караулил меня.
Bana bakması için ona ne yaptığımı bilmiyorum.
- Почему так вышло?
Sence neden ilk ondayım?
Пусть все вышло не так, как мне хотелось но в первый раз в своей жизни я покидаю этот город.
Planladığım gibi olmasa da hayatımda ilk defa bu şehri terk ediyorum.
Так и вышло.
Sen çıktın.
Так вот, это чудо, что по какой-то дурацкой причине мы 150 лет владеем этой частью рая, но так уж вышло.
150 yıl önce saçma sapan bir sebepten ötürü bu cennet mekana sahip olmuş olmamız bir mucize. Ama durum bu.
А вышло так, что я был заключенным.
Sonuçta... Bir mahkumdum.
Так и в метро, все вышло из-под контроля?
Yani tüm o metroda olanlar da onun kontrolü dışında mı oldu?
Ну, для этого нужен корабль, и так уж вышло, что у меня он есть
Bunun için önce bir gemin olması lazım. Ama belli ki gemisi olan benim.
Так уж вышло.
Bir şey yapılamaz.
А я одной рукой держался за перила, так что у них ничего не вышло.
Ben de parmaklıkları tutmuşum, kımıldamıyorum.
Я не жульничала, так уж вышло.
Hile yapmadan kazandım.
Я не хотела, чтобы так вышло.
- Hayır, bunu şimdi söylemek zorundayım. Nasıl olduğunu anlamadım.
И так уж вышло, что пути проложены вот так.
Bu şekilde düzenlemiş.
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
вышло 93
вышло так 56
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так все и было 66
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так вот 3938
так вот что 28
так вот он 19
так вы не знаете 20
так вот из 42
так вот оно что 93
так всегда 90
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот что 28
так вот он 19
так вы не знаете 20
так вот из 42
так вот оно что 93
так всегда 90
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23