Так вы говорили tradutor Turco
263 parallel translation
Так вы говорили, что Рода может быть последней, кто видел...
Onu canlı gören...
Так вы говорили...
Ne diyordun?
И так вы говорили что Иисус вырезал свое имя на этой стене за 51 год до своего рождения.
Şimdi sen diyorsun İsa adını bu duvara kazıdı doğmadan 51 yıl önce.
Так что вы там говорили?
Ne demiştiniz?
- Вы говорили с Умэрю обо мне, не так ли?
Benim hakkımda Umeryu'yla bir şeyler konuşmuşsun.
Раньше вы так не говорили.
Böyle konuştuğunu daha önce hiç duymamıştım.
Так же вы говорили мне вчера.
Dün de benimle bu şekilde konuştunuz.
Вы говорили, что я должна сказать то, что мне так трудно.
Neyi söylememin çok zor olduğunu anlatmamı söyledin.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Seninle çok iyi anlaştığımız ve pek sık konuştuğumuz için... sana Iris diye hitap etmeme alınmazsın."
Вы всегда так говорили.
Sen öyle demiştin.
Все женщины были от тебя без ума... - Это вы так говорили, но я думал иначе.
Bu söylediklerin, ama farklı şeyler olduğunu sanıyordum.
Обо мне вы так никогда не говорили.
Benim için hiç bunları söylememiştin.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Bombayla ilgili bir şeyler yanlış giderse diye biliyorsun konuşmuştuk.
Но дама, с которой вы говорили это Франни Веен, так?
Konuştuğun bayan Franny Veen değil miydi?
Так что вы говорили, мы можем посмотреть ваши супер-машины?
Gidip şu bahsedilen, muhteşem makinelere bakmaya ne dersiniz?
Вы же мне говорили, что ей надо двигаться... Ну не так же!
Onu hareket ettirmem gerektiğini söylemiştiniz?
Так что вы говорили о полтергейсте?
Hortlak baskınından bahsediyordunuz.
Ну, так... Ведь вы же говорили, что нужно упоминать и других авторов.
Oo, tamam... tamam, diğer yazarları kazanmaktan bahsetmiştin.
Так о чем вы говорили?
Ee, ne hakkında konuştunuz?
Вы говорили, что вы мои друзья, а друзья просто так не уходят!
Özel arkadaşlarım olduğunuzu söylediniz, özel arkadaşlar bırakıp gitmez.
Ну так,... вы там... говорили... о шахматах?
Öyleyse, uh... uh, ikiniz... yukarda... satranç hakkında konuştunuz?
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Hakkımda söylenenleri düşününce böyle düşünmeni anlıyorum.
Вы всегда говорили мне, что Вы всегда говорили Я не должен любить Вас так, Вы не заслуживали этого
bana hep söyledin, hep seni bu denli çok sevmemeliydim, bunu hiç hakketmedin.
Так что вы там говорили про утерянный способ допросов, мистер Бонд?
Kaybolan sorgulama sanatı hakkında ne demiştiniz, Bay Bond?
О чем вы так долго говорили с мисс Стил?
Bayan Steele ile o kadar uzun ne konuştunuz?
Говорили, что осенью вы собирались совсем покинуть эти места. Но я не верила, что это так.
Etraftakiler Michaelmas'tan vazgeçtiğinizi söylüyordu, umarım doğru değildir.
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Fakat sen her zaman mantıklı olduğumu söylersin ve gerçekten öyleyim de.
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Kilisede böyle söylememişsiniz. Eğer bağışta bulunulmazsa karımın ve çocuklarımın... açlıktan öleceklerini söylerken neredeyse ağlayacakmışsınız.
Но Вы говорили о плане около садовой стены, не так ли?
Ama planı yaparken bahçe duvarının yanındaydınız değil mi?
Вы так же говорили и про Анну Шеридан.
Anna Sheridan konusunda da aynı şeyi söylüyordunuz.
Вы бы так не говорили, живи ваша семья на станции.
Ailen istasyonda yaşasaydı böyle demezdin
Простите, но... Разве это не один из тех жизненных выборов, о которых Вы так много говорили?
Afedersiniz ama bu bize sürekli bahsettiğiniz'yaşamdaki seçimler'sınıfına giriyor.
Извините, доктор Джарвис, так о чем это вы говорили?
Özür dilerim Doktor Carvis nerede kalmıştık.
Так о чем вы говорили?
Herneyse, ne diyordun?
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Bana hikâyeyi sen anlattın. O ve Monica çıkmışlar. Ayrıldıklarında aynı odada bile duramıyorlarmış ve hepiniz dostu olarak kalmaya söz vermişsiniz.
- Так о чем вы говорили?
Ne konuştunuz?
Бра'так, вы что-то говорили о спасении мира?
Um, Bra'tac, sen sanki... dünyayı kurtarmaktan bahsettin, değil mi?
Что? - Так что вы говорили?
- Ne diyordunuz?
Вы так говорили два дня назад.
İki gün evvel de böyle demiştiniz?
Я лишь прошу вас действовать согласно вашим убеждениям о которых вы так горячо говорили и в которые вы так горячо верите.
Sizden tek isteğim, yürekten inandığınız ve şiddetle savunduğunuz inançlarınıza göre hareket etmeniz.
- Так вы не помните, что говорили?
- Bu söylediğini hatırlamıyorsun.
Вы не говорили ей, даже случайно, о нашем сотрудничестве, не так ли?
Bizimle olan işbirliğinizden ona bahsetmediniz, değil mi?
Так вы об Эмили говорили.
Siz, Emily'den mi bahsediyordunuz, tamam.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Geçen sefer de böyle söylemiştin. Şimdi bak ne halde.
Так... когда вы говорили "способен", вы же говорили не о том, о чем я сейчас подумала?
Ve "donatılmış" derken de bunu kastetmiyorsunuz, değil mi?
Так что вы говорили?
Ne diyordun?
Ага. Так вы парни собирались вместе и говорили всякие гадости обо мне?
Ne yani, şimdi siz bir araya gelip benim hakkımda kötü şeyler mi söylüyordunuz?
Так о чем вы говорили?
- Neden bahsediyordunuz?
Это интересно, поскольку во время первой кампании, вы сами так говорили.
Sizi köşeye sıkıştırdı.
Так как вы говорили вас зовут?
İsmin neydi tekrar söyler misin?
Вы так много говорили о "Белом замке", что мне тоже сюда захотелось.
Dün gece Beyaz Kale hakkında konuşmanız... benim de içimin gitmesine neden oldu.
так вы не знаете 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31