Так что произошло tradutor Turco
888 parallel translation
Так что произошло?
Ne oldu?
Так что произошло?
Ne oldu peki?
Так что произошло?
Sonra ne oldu?
Это произошло так неожиданно. Мы подозреваем, что у неё лучевая болезнь.
Çok ani oldu, radyasyon zehirlenmesinden şüpheleniyoruz.
Я так боюсь из-за того, что со мной произошло.
Başıma gelebileceklerden çok korkuyorum.
"Но с тех пор как Питер рассказал Вам о том, что с нами произошло... я чувствую, что должна объяснить, почему Питер так поступил".
"ama Peter aramızda olan biteni sana anlattığı için... olayın Peter tarafına ait kısmına ekleyeceğim bazı şeylerin olduğunu hissediyorum"
Он не мог просто так сорваться, они же шли в связке. Сорваться нельзя. Что-то произошло.
Adam birden düşmez, grup birbirine iple bağlıdır, bence... başka bir şey olmuş olmalı.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
İsteğinin akabinde gerçekleşenler esas niyet ettiği şeyler olmayabilir ama neticede ne ekersen onu biçersin.
Я очень сожалею, что так произошло.
Gerçekten üzücü.
Что со мной произошло, не так уж важно.
İşte sayın Yargıç'ın evrakları. Bana yapılanlar önemli değil..
Так много всего сразу произошло. Трудно понять что к чему.
Herşey bir anda oldu, hepsini sıralamak imkansız
Что же с ней произошло, раз она так напугана?
Bizden bu kadar korkmasını gerektirecek ne yaşadı acaba.
Я с нетерпением ожидал встречи с Сэмом и Хайде, хотя я знал, что напрасно жду, так как ничего не произошло.
Sam ve Haydee ile tekrar görüşmek için can atıyordum. Gerçi hiçbir şeyin olmayacağını bildiğimden çok da beklenti içinde değildim.
Пройдут века, но никто так и не узнает, что произошло на самом деле.
Bundan yüzyıllar sonra insanlar hala ne olduğunu merak edecek.
Так, Райли, что, черт возьми, произошло?
Anlat Riley, neler oldu?
это произошло из-за водного департамента. что мой отец чувствовал так же.
Sular İdaresi ile alakalıydı. Hollis suyun artık halka açılıp, özelleşmesi niyetindeyken,... babam aynı fikirde değildi.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Olayın nasıl oluştuğundan emin değilim... aslına bakarsanız, bu otelde daha önce hiç olmamıştı... ve şu an nasıl çıktığından da emin değilim.
Так что на самом деле там произошло?
Arka sokakta ne oldu?
Боже мой, если что и доказало его правоту, так это то, что произошло в эти последние несколько месяцев.
Haklı olduğunu bu son aylarda kanıtladı.
Я так и не узнал, что произошло.
Ne olduğunu bilmiyorum.
Они только жрут все вокруг себя. Так вот что произошло с Тецуо?
Onlar sadece etraflarında buldukları besinleri yutup dururlar.
Послушайте, может, вы и смогли обдурить тех парней вашим представлением, но не говорите со мной так, как будто мы не знаем, что на самом деле произошло!
Bak, belki bu ulu davranışlarınla bu adamları kandırabilirsin ama sakın aslında ne olduğunu bilmiyormuşuz gibi konuşma benimle.
Я сожалею что все произошло именно так.
Olanlar için çok üzgünüm.
Ну так что же произошло?
Peki burada ne halt oldu?
Так много всего произошло что я думаю, для нас было бы лучше всего если бы мы притормозили немного.
Çok şey oldu. Biraz yavaşlarsak ikimiz için de daha iyi olacak.
Но, Джонни, ты говоришь так, как будто не видел, что произошло сегодня.
ama Johnny, sen bugün ne olduğunu görmemiş gibi konuşuyorsun.
О, Лесли. Мне так жаль обо всем, что сегодня произошло.
Leslie, bu akşam olanlar için gerçekten çok üzgünüm.
Мне очень жаль, что так всё произошло.
Olanlara çok üzüldüm.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
neyse böyle bir şey olmayacağına göre söylemeyelim hepimiz onun ismini biliyoruz. Click, click. Anladınız.
Так что дадим ему высказать во время допроса как все это, по его мнению, произошло.
Bırak ne istiyorsa söylesin.
Мне действительно очень жаль, что все так произошло, капитан.
Bunun için üzgünüm Kaptan.
Что произошло? Так, ничего особенного.
- Ne oldu?
Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло.
Komutan, müthiş olan hayatım boyunca beklediğim şeyin sonunda gerçekleştiğini bilmek.
Вы вспоминаете что произошло во время битвы на рубеже, не так ли?
Son Savaş'ta ne olduğunu hatırlıyorsun, değil mi?
Не так давно произошло кое-что.
Kısa bir süre önce bir şey oldu.
Так что же произошло?
Ne oldu?
Все так торопятся сделать эту книгу для того что бы, возможно, вспомнить, что произошло... хотя, даже не то, что произошло, а то, о чем каждый думает... было предположено произойти.
Herkez sözde neler yaşandığının hatırlanması için bu yıllığı alelacele hazırlamak istiyor. Ama aslında gerçekten neler yaşandığı ile ilgili hazirlanmiyor, , yaşanılmasını istediği şeklinde hazırlanıyor.
Это из-за того, что всё произошло так неожиданно.
- Sadece her şey çok çabuk oldu.
Так что, ты видишь... она знала, что я возглавлю Армию Двенадцати Обезьян... даже прежде, чем это со мной произошло.
İşte görüyorsunuz... böylece On İki Maymun Ordusunu tarihin sayfalarına geçireceğimi... daha benim aklımın köşesinden bile geçmemişken o biliyordu.
Так что же произошло?
Eee, ne oldu?
Я всегда предчувствовал, что такое должно случится, но это произошло так неожиданно.
Hep böyle bir şeyin olabileceğini düşünürdüm,.. ... ama hiçbir şey seni hazırlayamıyor.
Так что, вы думаете, произошло?
Sence ne oldu peki?
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Öleceğimi düşünürken, olan bunca şeyden sonra bile kendimi bırakmak istemediğimi fark ettim.
Но раз так, то ты не знаешь ничего, что произошло, да?
Ama başına gelenlerin hiçbirini bilmiyorsun, değil mi?
Ты так и не рассказал, что тогда произошло, Тед.
Ne oldu hiç anlatmadın bize.
Моника, как же так произошло? Я думала, что ты всё спланировала.
Her şeyi planladığını sanıyordum.
Так все-таки расскажите, что произошло той ночью?
Neden o gece olanları anlatmıyorsunuz?
Мне жаль, что так произошло.
Olanlar için de üzgünüm.
Когда я умру, я хочу, чтобы это произошло на мой 100-ый день рождения в моём пляжном домике на Мауи и чтобы мой муж так расстроился, что ему бы пришлось прогулять уроки.
100. yaş doğum günümde, Maui sahilindeki evimde ölmek istiyorum. Ve eşim de çok üzüldüğü için üniversiteyi bıraksın.
Он говорит, что они были в разлуке, когда это произошло так что она должна сейчас его простить.
Olay olduğunda ayrı olduklarını söylüyor o yüzden Rachel onu affetmeliymiş.
Сэм, слушай. Я так сожалею о том, что недавно произошло.
Sam, lütfen dinle geçen gün için özür dilerim.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410