English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Т ] / Такие как я

Такие как я tradutor Turco

955 parallel translation
Я предупреждал, такие как я не чистят друг другу морды как докеры, я просто стреляю.
Seni uyarıyorum. Benim durumumda birinin, kaybedecek neyi olabilir? - Tetiği çekerim!
Чёрные получили работу, потому что такие как я знали, когда встать грудью... а когда отвернуться в другую сторону.
Benim gibi adamlar ayaklandığında ve başka yollar aradığında... siyahlar iş sahibi oldu.
Вам нужны такие как я. Вам нужны такие как я. Чтобы, блядь, было в кого тыкать пальцем... и говорить :
Benim gibi adamlara muhtaçsınız. böylece parmakla gösterip...
Я хочу, чтобы дети как эти, имели такие же возможности, которые были у меня.
Bu çocuklara da aynı fırsatların verilmesini istiyorum.
Если бы все были такие, как я, жизнь в этом мире была бы разочарованием.
Eğer herkes benim gibi olsaydı dünya çok sıkıcı ve çekilmez bir yer olurdu, inan bana.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины. Это неправда, Недда.
Üzerlerine titriyorum çünkü tavşanlar erkekler gibi kötü niyetli değiller!
Они такие же хорошие, как и женщины, которых я видела.
Onlar da tanıdığım kadınlardan pek farklı değiller.
Я просто думал, что такие, как мы должны помогать друг другу.
Bizim gibi insanların birbirine yardım etmesi gerektiğini düşünmüştüm.
- Дорогой, ты ведь не хотел бы, чтоб я носила такие вещи, как эта.
- Tatlım. Böyle bir şeyi giymemi istiyor olamazsın.
Не такие, как я.
- Benim gibi yok.
Они послали меня в престижные школы, Такие, как школа танцев где я познакомился с Космо.
Onlar beni en iyi okullara gönderdiler, dans okulu da bunlara dahil. Cosmo ile ilk kez orada karşılaştık.
- Да, не все такие старики, как я.
- Hepsiyle. - Ve hepsi benim gibi yaşlı değiller.
И такие люди, как я, нужны,... учить этих озадаченных детей,... читать по системе "распознавания слов",... как если бы наш язык был собранием идеограмм.
Ve benim gibi insanlardan bu fakir, affallamış çocuklara kelime hatırlama yöntemi ile okuma öğretilmesi isteniyor kaldı ki ulu İngilizce'nin kökeni tümüyle Çinli ideogramlardan oluşurken.
Я не думал, что в мире еще существуют такие девушки, как вы.
Dünyada senin gibi bir kızın var olduğunu sanmıyordum.
Где бы ты был, если бы такие парни как я?
Benim gibiler olmasa ne yapıyor olurdun?
- не потрясающе красивые, а такие как ты, обаятельные, девушки, которых я оценил бы на 15 из 20, потому что в них есть нечто особенное... это не Париж и не Рио, а Лозанна и Женева.
Şehirlerdeki kızlar tatlıdır - güzel değil ama senin gibi çekicidir - çünkü Roma, Paris ya da Rio'da olmayan... ama Lausanne ve Cenova'da olan birşeylere sahiptirler.
И потому что я хочу, чтобы когда-то такие девушки как Вы... не должны будут делать то, что делаете Вы.
Hem bir de, istiyorum ki, sizin gibi kızlar şu an yaptığınız şeyi yapmak zorunda kalmasınlar.
Они такие же любящие, как и я.
Onlar da en az benim kadar sevişmekten zevk alıyorlar.
Я имею в виду шлягеры,'такие, как "Звездная пыль" "и" Грустная малышка ". "
Yani demek istediğim "Star Dust" ve "Melancholy Baby" gibi taze şeyler var.
Я разговаривал только с младшей девочкой, но если другие такие же как она, я точно буду им верить.
Sadece genç kızla konuştum ama diğerleri de onun gibiyse, onlara kesinlikle güvenirim.
Мистер Беннетт, могу я напомнить вам что маски и мантии, такие как вы одеваете, использовались только в официальных случаях, хмм?
Bay Bennett, size hatırlatmak isterim ki giydiğiniz cübbe ve maskeler sadece resmi törenlerde kullanılıyor.
- Такие, как я?
Ya senin gibi insanlar?
Мои деньги... такие же хорошие как и его, и я люблю своего сьIна так же, как и он.
Benim param da onunki kadar kıymetli ve ben de oğlumu onun oğlunu sevdiği kadar çok seviyorum.
И такие бродяги, как я, ведут одинокую жизнь.
# Benim gibi bir avare de yalnız yaşar.
Но не такие как мы, я думаю.
Sanırım, düşündüğümüzden de akıllılar.
Конечно, они такие же люди, как я и ты!
Tabii... senin benim gibi insan onlar da. Gel buraya ihtiyar.
На какое-то мгновение я подумала, что снова пришёл старик, потому что у сына были точно такие же туфли как у его отца, новые туфли.
- Bir an için o yaşlı adam sandım. Aynı babasının ayakkabılarını giyiyordu. Yeni ayakkabılar.
С тех пор, как Вы ввязались в такие неприятности, самую малость, что я могу предложить Вам, это выпить.
Yaşadığın sorundan sonra, bir içki ikram edebilir miyim?
Такие как вы и я, кто сопротивляется Лэндру.
Senin benim gibi olanlar. Landru'ya direnenler.
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Sizin ve benim anladığımız tüm o küçük şeyler ve hayattan beklediklerimiz, eşitlik, iyilik, adalet gibi şeyler.
Как мне кажется, из того, что я знают об этой больнице, так это то, что у пациентов часто бывают такие периоды...
Bilmem ki. Öyle geliyor ki, hastane hakkında bildiğim tek şey, hastaların genelde bu dönemlerde...
Я имею ввиду такие люди как Кевин.
Yani, Kevin gibileri kast ediyorum.
- Ты серьезно? - Я никогда не видела такие плечи и живот, как у тебя...
Senin ki gibi geniş omuzlu birini hiç tanımamıştım, ayrıca karın kasların da öyle...
Такие, как я, не умирают на войне.
benim gibi adamlar savaşta ölmezler.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Ah Jonathan... böyle zamanlarda benim için ne kadar değerli olduğunu... ve sensiz yaşamın ne kadar boş olacağını anlıyorum.
Я тебе что ли должен это объяснять, старик? Как я должен тебе такие вещи объяснять?
Beni hiç ilgilendirmez.
Как я понимаю, в тюрьме Пьомби не поиграешь в такие игрьк там для этого мало места.
Piombi hapishanesinde oyunlara neden müsaade edilmediği ortada. Özellikle yeterince yer olmadığından.
Хотела бы Я иметь такие сапоги как У него.
Keşke onun gibi botlarım olsaydı.
Такие парни как я делают всю работу, а остальные живут за наш счет.
Benim gibi adamlar bütün işi yapıyor... ve diğer herkes bizim sırtımızdan geçiniyor.
Такие, как я, так легко не тонут.
Ben kolay kolay boğulacak adam değilim.
Я твой брат. Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
Bu cesareti nereden buluyorsun?
Я думала, что это такие каникулы в моей жизни, как перемена в школе, не могла поверить, в то, что это - правдивая история.
Bir yaz macerası olduğunu düşündüm.
Я читал, что такие маленькие как этот сгорают в атмосфере.
Bunun gibi küçük olanların atmosfere girdiklerinde yanmaları gerektiğini okumuştum.
Такие люди, как вы и я.
Senin, benim gibiler.
Я заметил, что в сфере обслуживания такие парни, как ты не плохо работают.
Farkettim ki, hizmet işlerinde sizin gibi insanların ihtiyacı oluyor buna.
Знаете, когда я вижу, как такие прекрасные люди как вы с Мэри, получают дом своей мечты моя работа становится не просто протиранием штанов с 9 до 17.
Sizin gibi güzel insanlar hayallerindeki eve kavuştuğunda işim 9.00-17.00 çalışılan bir işten çok daha fazlası oluyor.
А я пpедпoчёл бы мoлчать с женщинoй. пpедпoчёл бы, чтoбы у меня с ней были такие же oтнoшения, как с пpиpoдoй.
Keşke bir kadınla birlikteyken sessiz olabilsem. Kısacası, onunla, doğayla yaşadığım gibi bir ilişki yaşamak isterim.
Как я ненавижу себя в такие минуты.
Böyle olduğum için kendimden nefret ediyorum
Но Сеит говорил такие вещи, я не знаю, как их воспринимать.
Ama Seyit öyle şeyler dedi ki, nasıl desem nasıl anlatsam?
Я не понимаю. Мои преступления... такие же, как у любого другого солдата.
Suçlarım diğer askerlerinkinden farklı değil.
Я, пожалуй, не буду обсуждать такие вещи по международному телефону, но как только прибуду в Майами, то лично с Фрэнком переговорю.
Böyle bir meseleyi milletlerarası telefonda konuşmak istemem. Ama Miami'ye döner dönmez bunu Frank'le şahsen görüşeceğim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]