Тебе всего tradutor Turco
2,001 parallel translation
Я не могу рассказать тебе всего в письме, но утром я пойду к Кингсли с фактами, которые докажут твою невиновность.
"Sana her şeyi mektupta yazamam... "... ama bu sabah seni aklayacak olan kanıtla birlikte Kingsly'e gideceğim.
— Ого. Я отдала ее тебе всего час назад.
Daha vereli 1 saat oldu.
Наговорил херни о моём опыте работы с бандами, а на деле тебе всего лишь был нужен козёл отпущения.
Benim çete tecrübemi istemen falan sırf düzendi. Sen sadece yerel bir günah keçisi arıyordun.
Тебе всего 16.
Daha 16 yaşındasın.
Хоть я тебе всего лишь мачеха, но я всегда тебя поддержу, дорогая.
Yalnızca evlilik yoluyla annen olabilirim ama yanındayım canım.
Тебе всего семь лет от роду, ещё рано переносить свои эмоции на неживые объекты.
Başkalarını düşünmene gerek yok.
- Тебе всего-то и нужно, что поставить на Ковбоев.
- Cowboys'a karşı bu bahse girmelisin.
Скорее всего, тебе показалось.
Belki hayal etmişsindir.
Я люблю тебя и парней больше всего, и обещаю тебе, я не допущу, что-бы что-то случилось со мной.
Seni ve çocukları bu dünyadan her şeyden çok seviyorum ve size bir şey olmasına müsaade etmeyeceğime söz veriyorum.
Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе свою позицию.
Sana kendi açımdan olayı anlatmaya çalışıyorum.
Мы всего лишь хотим задать тебе несколько вопросов.
Bir kaç soru sormak istiyoruz.
Прости, что не сказал тебе, но... после всего случившегося, после нападения, я...
Söylemediğim için özür dilerim ama olanlardan, eve girenlerden sonra ben...
Позабросить мою больную малышку и посвятить себя здоровому сыну прежде всего, тебе надо прекратить себя изнурять.
Hasta kızımı sağlıklı oğlum için terk mi edeyim? Her şeyden önce kendini harap etmeyi bırakmalısın.
Думаю, тебе нужно поверить в то, что из всего этого может получится нечто хорошее. Это тебя хоть как-то сберегло бы. Как бы я хотела этого.
Bence bütün bunlardan iyi bir şeyin çıkıp seni bir şekilde kurtaracağını düşünüyorum.
Всего лишь парень, обязанный тебе жизнью.
Sadece sana hayatını borçlu olan bir adam.
Давай скажем попросту, что от всего, что касается моей спальни, моих столиков или моей жизни, тебе следует держаться подальше.
Aslına bakarsan, benim yatak odamla,... masalarımla ya da hayatımla ilgili bir şey yapmak zorunda da değilsin diyelim -... benden uzak dur.
Ладно, знаю что сейчас тебе много всего на ум лезет.
Pekala, aklında çok şey olduğunu biliyorum.
Тебе нужен хороший исход, и я всего лишь делаю дурацкую операцию на шее с Келли.
Sana iyi bir sonuç gerek. Callie'yle aptal bir boyun ameliyatına gireceğim.
Всего тебе хорошего.
Her şey gönlünce olsun. "
Я уверен там всего лишь проблемы с реле но если возникнут сложности я дам тебе знать
Eminim bir iletişim sorunudur. Ama sana ihtiyacım olursa, haberdar ederim.
Слушай, мы даже и не помним всего того, что тебе можно или нельзя есть, поэтому мы тебя вовсе не осуждаем за незнание.
Ne yiyip ne yememen konusunda birşey söylediğimizi hatırlamıyorum. Senin bildiklerini kötülemiyoruz.
После всего, что она тебе наговорила?
Sana söylediği onca şeyden sonra mı?
♪ Мечты о тебе не помогут мне добиться всего того
Seni düşlemek, yapmama yetmez
И тебе повезло, это всего-лишь будет стоить тебе денег.
Sana sadece paraya mal olacağı için şanslısın.
А тебе нужно всего лишь привезти Мидасу голову дракона.
Senin tek yapman gereken ejderhanın başını Midas'a götürmek.
А я тебе помогу. Дерек, всего через 36 часов нам придётся убеждать судью, что мы родители Золы.
Derek, 36 saat sonra bir hâkimi Zola'nın anne babası olabileceğimize ikna etmek zorunda kalacağız.
Он стоил тебе почти всего.
Hemen hemen her şeyin sebebi o.
Тебе не нужно делать всего этого.
Tüm bu şeyleri yapmana gerek yok.
Я всего лишь хотел дать тебе понять в той беседе, что ты не должна спекулировать своей внешностью.
Önceki gün sana söylemeye çalıştığım şey, güzelliğini pazarlamana ihtiyacın olmadığıydı, hatırlıyor musun?
Тебе это обойдется всего лишь в 20 миллионов долларов.
Ve bu sana sadece 20 milyon dolara patlayacak.
Не о тебе, просто у моих родителей столько всего случилось, что я не хочу доставлять им еще хлопот.
Sorun sen değilsin ailem içinde olanlardan sonra onun sorunlarına bir de benimkileri katmayayım.
Он, скорее всего, запретит тебе кататься.
Büyük ihtimalle kaymanı engelleyecektir.
- Решать, конечно, тебе, но, судя по опыту, лучше не отказываться от всего, что имеешь, ради того, чего вообще не должно было произойти.
- Yani, bu senin kararın ama, tecrübelerime dayanarak konuşursam, Olmaması gereken bir şey için sahip olduğun her şeyi kaybetmen gerektiğine inanmıyorum.
Красти, спешу сообщить тебе, что дружбе конец, и, значит, раз я от тебя отказываюсь, как от клиента, знай - это всего лишь бизнес.
Krustila, seni önce arkadaşlıktan çıkaracağım böylece müşterim olmaktan çıkarttığımda.. tek gerekçenin iş olduğunu anlayabilirsin.
Но важнее всего, что она тебе поверила, да?
- Sana inandı değil mi?
Я ясно дала тебе понять, что для тебя это будет концом всего.
Sana söylemiştim, değil mi? Yaptığın her şeyden sorumlusun demiştim.
~ Я хочу избавиться от всего! Я вверяю всё это тебе! ~
~ Bunu atmak istiyorum. \ Sana teslim etmek istiyorum. ~
"Значит, тебе всего 7?"
Ne?
Слушай, я знаю, тебе не до меня сейчас, но у меня всего один вопрос.
Misafirin olduğunu biliyorum ama ama hızlıca bir şey sorabilir miyim?
В середине всего этого, я думал о тебе.
Bütün bunlar olurken bile ben seni düşünüyordum.
Я знаю, что ты хочешь больше всего. Но я не могу дать тебе это ".
Hayatta en çok istediğin şeyi sana veremiyorum.
Да, она сказала мне : Детка, здесь тебе ловить нечего. И меньше всего я хочу, чтобы ты застряла здесь на веки, как я.
"Tatlım, sana göre burada hiçbir şey yok ve senin için istediğim son şey, benim gibi buraya sıkışıp kalmandır" dedi.
Пабло, если бы я мог принести тебе... всего одну вещь из Верхнего мира, чего бы ты попросил?
Pablo, eğer Üst Dünyadan senin için bir şey getirebilseydim. Ne isterdin?
Всего тебе хорошего.
Sana iyi bir hayat diliyorum.
Пожалуй, тебе стоит подумать о том, что раз уж ты ей помогла, она, скорее всего, еще раз обратится к тебе за помощью.
Belki ona yardım ettiğini ve muhtemelen yardım için sana geri geleceğini göz önüne al.
Тебе придется отречься от всего.
Yine de canavarca. Her şeyi geride bırakacaksın.
Тебе лучше всего не знать, поверь.
Her şeyi bilmek istemiyorsun. - Hiç kimse istemez.
я прошла всего несколько курсов психиатрии, и, может, я дам тебе ужасный совет.
Psikoloji rotasyonuna sadece bir kere girdim, yani bu berbat bir tavsiye olabilir.
Не волнуйся, тебе будет больно всего секундочку.
Endişelenme, sadece bir iki saniye için acıtacak.
Неправильно. Меньше всего ты хочешь, чтобы никто не припёрся тебе на хату.
Senin istediğin son şey, sikik evinde kimsenin olmaması.
Знаешь, что мне нравится в тебе больше всего?
Sende en sevdiğim şey ne, biliyor musun?
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26