Тогда я подумал tradutor Turco
153 parallel translation
И тогда я подумал об Арти Грине.
Aklıma Artie Green geldi.
Тогда я подумал о том, что сказал один из студентов.
Sonra oğrencilerin bize soylediği seylerden birini dusundum.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Yine düşündüm, kalırsam benim için kötü olmayacaktı.
И тогда я подумал, что должно произойти чудо.
Bir mucize olması lazım diye düşündüm.
Тогда я подумал, что ты пьёшь эту воду.
Senin o suyu içtiğini sandım.
- И тогда я подумал...
- Sonra kendi kendime dedimki
Но тогда я подумал :
Sonra düşündüm de,
Тогда я подумал, что мне нужна помощь, психолог или что-то типа.
Sonra yardım almayı, bir terapiye falan gitmeyi düşündüm.
Вчера ночью был момент когда она лежала между двумя финскими карликами и дикарем из племени Майори... - О, да. - И тогда я подумал,...
Dün aksam bir an vardı ki o Finli cücelerle, Maori kabilesi arasındayken hayatımın geri kalanını bu kadınla geçirebilirim diye düşündüm.
Тогда я подумал, что однажды охотно помогу вам.
Ve bir gün size yardım edeceğimi düşünmüştüm.
И тогда я подумал свалить из города.
Ve kaçıp gideceğimi anladım.
И тогда я подумал :
Sonra düşündüm :
И тогда я подумал про себя, так, у меня же был один только босс - ты!
Sonra düşündüm ki... "Sadece bir patronum oldu, sen!"
А тогда я подумал :
Aynı zamanda,'Ne güzel!
И тогда я подумал, что мог бы написать книгу о том,... каково это, встретить кого-нибудь.
Bu yüzden bir kitap yazabileceğimi düşündüm biriyle tanışmanın nasıl bir şey olduğunu anlatan bir kitap.
И тогда я подумал о ее высоких стандартах, о ее образованности, как она пыталась достучаться до меня. И начал писать.
Birden üstün zekası, seçiciliği ve benimle ilişki kurabilmek için... gösterdiği çabayı düşünmeye başladım.
Тогда я подумал, ну, в общем, возможно, я неправильно ее понял.
- O zaman, yanlış duyduğumu sanmıştım.
Тогда я подумал, что она уйдет после завтрака но она пошла принимать ванну.
Sonra duş yaptı.Duştan çıkar gider sandım. Ama uyukladı biraz.
Тогда на веранде я почти подумал, что получилось.
Biraz önce o merdivenlerde, bu dediğimi hissettim yine.
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона. Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Bir gece, Londra'dan gizlice dönmüş olduğunu öğrenince Favell'le burada olduklarını anladım ve artık bu pislik ve yalan dolu yaşama daha fazla dayanamayacağımı da anladım.
Я подумал тогда : "Какая милая девушка".
Öldüğünüze inanmıştım.
И тогда я дал себе пощечину, закурил и, знаете, что я подумал. Ну, же!
Bir süre sonra, bir puro içerken kendimi heveslendirmeyi becerdim.
Я подумал, что он с ума сошел. Тогда, он выбросил подштанники и бросился на щит.
Çıldırdığını düşündüm, eşyalarını yere bıraktı sonra yakıt depomun içine atladı.
Ну... если бы ты штуку вперед дал... Тогда я, может быть, подумал бы об этом.
Pekala, bin doları peşin alırsam bak o zaman bu işi düşünebilirim.
Да, знаю. Я тогда подумал, что вы правы.
O zamanlar haklı olduğunu düşünüyordum.
Я тут подумал : если бы мы тогда столковались, ты бы сейчас не выглядел, как попрошайка.
Düşünüyorum da, o dönemde beraber iş yapsaydık... böyle dilenci kılığında dolaşmazdın.
Я подумал тогда, что как режиссёру, есть такие аспекты его работы, о которых ему не нравится говорить.
Çekim tekniğiyle ilgili tüm detayları vermek istemiyordur diye düşünmüştüm.
Я еще подумал тогда : что, если бы я жил прежде на Луне или на Марсе и сделал бы там какой-нибудь бесчестный поступок?
Eskiden Ay'da ya da Mars'ta yaşasaydım acaba orada onursuzca bir davranışta bulunur muydum?
Вот тогда я и подумал о тебе, Артуро.
Bende seninle ilgili böyle düşünüyordum, Arturo.
Да, я тоже тогда подумал :
Ben de öyle düşünmüştüm.
Я тогда подумал - если бы у меня жизнь сложилась иначе, я бы познакомился с девушкой вроде тебя.
Başka bir hayatta olsaydım birgün... böyle bir kızla karşılaşabilirdim diye düşündüm.
Тогда я и подумал, что это странно.
İşte o anda garip şeyler döndüğünü anlamıştım.
И тогда полицейский тоже подумал, что я шлюха.
Sonra şu polisler, onlar da benim fahişe olduğumu düşündüler.
Как и тогда, когда я нашёл пакет с травой в твоём шкафу а ты сказал, что подумал, что это очистки от карандашей.
Çekmecende bir torba ot bulduğumda, onları kalem talaşı sandığını söylemen gibi.
Я подумал, что если смогу избавиться от конкурентов, тогда, может быть мы с тобой, ну не знаю могли бы стать парой.
Farkettim ki diğerlerini rekabetten uzak tutarsam, o zaman belki... sen ve ben, bilmiyorum... Bir çift olabiliriz..
Никогда бы не подумал что скажу это, Но я хотел бы, чтобы Дефаент нашел тогда этого клингонского балбеса.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama keşke Âsi o hantal Klingon hödüğünü bulsaydı.
И помню, я тогда подумал, куда же они все деваются?
Hepsi nereye gitti diye kendi kendime sorduğumu hatırlıyorum.
Знаете, когда меня впервые попросили снять фильм о моём племяннике, профессоре... я подумал : "Почему именно я?" Тогда Лила сняла фильм.
İlk defa yeğenim, profesör, hakkında benden bir film yapmam istendiğinde düşündüm ki, neden ben hazırlıyorum? Daha sonra Leela bir film hazırladı.
Я подумал тогда, что грежу.
Hayal gördüğümü sanmıştım.
... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так? Вот тогда я и подумал : неплохо бы нам помечать комнаты, на тот случай, если мы начнем плутать...
O zaman geride işaretler bırakmamız gerektiğini düşünmüştüm... eğer geri dönmemiz gerekirse, yolu bulabilelim diye.
Тогда я и подумал - жаль было бы оставить здесь мои часы,... но если придется - то обязательно оставлю.
Sonra saatimi bırakmamın yazık olacağını düşündüm... onu ancak, mecbur kalırsam bırakabilirdim.
Но я хочу, чтобы ты очень хорошо подумал об этом, тогда вернись и встреться со мной.
Fakat bu konuyu dikkatlice düşün, sonra beni görmeye gel.
Ах, я подумал тогда о том, кто был в затруднении и это были вы.
Birinin böyle bir belaya bulaştığını düşündüm ve o sendin.
- Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
- Joey, ikimiz de biliyoruz ki dün akşam bir saniyeliğine durup düşünseydik yaptığımız şeyler hiçbir zaman yaşanmayacaktı. Ben yaptıklarımızdan pişman değilim.
Я так тогда и подумал, но промолчал.
Söylemek istemedim ama kandırılmışsın.
Я тогда подумал :
Düşündüm ki :
И я помню, как подумал тогда, хотя я и был ребенком...
Küçük bir çocuk olmama rağmen şöyle düşündüm :
И я тогда подумал, что со мной что-то не так.
Ben de bir sorunum var sandım.
Если ты скажешь то, о чем я подумал, когда ты разговаривала, тогда я взорву что-нибудь гораздо большее, чем просто почтовое отделение.
Eğer düşündüğüm şeyi söylüyorsan, o postaneden daha büyük bir şekilde patlamak üzereyim.
Я подумал, что либо я её сейчас выброшу, либо пару месяцев она у меня проваляется — и выброшу тогда.
Onları şimdide öylece atabilirdim ama... düşündümde bir kaç ay saklayıp atmak daha iyi olacak.
И тогда я... я увидел Сергея, лежащего там, и подумал :
Hem de gerçekten büyük bir şans.
тогда я подумала 21
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39