Тогда я понял tradutor Turco
324 parallel translation
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Onu tanıyınca da, onun sadece takımın vazgeçilmez bir elemanı değil... yetenekleri hiç farkedilmemiş bir sahne yıldızı olduğunu da farkettim.
Тогда я понял, что свободен.
İşte o zaman özgür olduğumu anladım.
И дальше? Заново внимательно просматривая контракт, я неожиданно обнаружил в нем ошибку. Тогда я понял, что можно сэкономить еще франк на каждой ручке.
1 franklık hataya indirimi de katınca 2 franklık kar elde ettim.
Тогда я понял, что мне конец. Я попытался купить себе другую.
Kaybettiğimde, yenisini bulmam gerektiğini biliyordum.
Именно тогда я понял, что обо мне заговорили, потому что нигеры стали интересоваться, "Эй, кто этот парень?"
Ve bunu yaptığımda gevşeyeceğim, çünkü zenciler diyordu ki, "Yo, kim bu eleman?"
- Тогда я понял, что мне конец.
- İşimin bittiğini anladım.
Тогда я понял, что Джимми собирается пристукнуть Морри.
İşte o zaman Jimmy'nin Morrie'yi öldüreceğini anladım.
Тогда я понял, что из Флориды я живым не вернусь.
Florida'dan canlı dönemeyeceğimi işte o anda anladım.
Но только тогда я понял всю истинную сущность этого.
Ama bunun ne gerektirebileceğini ancak o zaman fark etmiştim.
Уже когда Ли Мон Хак пришел в Движение, еще тогда я понял. Черт!
Mong-hak'ın ittifaka katıldığı günden itibaren biliyordum.
Тогда я понял своё истинное призвание в жизни.
İlk gerçek çağrıyı işte o zaman anladım.
И именно тогда я понял правду.
Gerçekleri de o zaman gördüm.
И тогда я понял, что мы с тобой - одна команда, так ведь?
İkimizin de aynı olduğunu farkettim.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Bana gözyaşları içinde gelip yardımımı istediğin zaman, bunun hafife alınmayacak bir konu olduğunu kavradım.
И тогда я понял...
Ve farkına vardım ki dünyaya sesimi duyurmak istemişim.
И тогда я понял, что все это было обманом.
Her şeyin düzmece olduğunu tam o anda anlamıştım.
Тогда я понял - я в беде.
Belada olduğumu o zaman anladım.
Тогда я понял, что на самом деле нахожусь в долине смерти, и все вокруг меня мертвы.
Sonra birden fark ettim ki ölüler diyarındaydım. Çevremdeki herkes ölüydü.
И тогда я понял, что всегда буду их другом.
Sonra fark ettim ki ben daima onların arkadaşı olacaktım.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
O zaman gördüm ki, babamın tek korkusu oğlunun da aynı yolu takip edeceğiydi.
И тогда я понял.
Bu sefer anladım.
Тогда я понял.
O zaman anladım.
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона. Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Bir gece, Londra'dan gizlice dönmüş olduğunu öğrenince Favell'le burada olduklarını anladım ve artık bu pislik ve yalan dolu yaşama daha fazla dayanamayacağımı da anladım.
Тогда ты ошиблась Я не понял
O zaman yanıldın. Bulamadım.
Тогда-то я и понял всю глубину его отчаяния.
Ancak o zaman ne kadar umutsuz olduğunun farkına vardım.
- Ну? - Тогда я и понял, что стану актёром. После прочтения.
- iste o an aktör olacagimi anladim.
тогда бы ты понял. Я хочу понять.
Benim bir parçam olsaydın anlardın.
Я и тогда не понял что это означает.
Ve ben ne demek istediğini anlamamıştım.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Tüylünün niye konuşmadığını anlamadan 4 bölüm Lassie izledim.
И я понял... что если посадить голову на петлю, просто на маленький деревянный штифт, тогда утка, катясь вперёд, будет клевать землю.
Ve ben fark ettim ki eğer kafasını bir menteşeye tutturursak ilerlediğinde gagası yeri gagalayabilir.
И тогда я всё понял.
Böylece kafamda bir manzara oluşturdum, Japp.
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
Çamaşır yıkamak için aşağıya inmiştim ve oranın o kadar da kötü olmadığını gördüm.
Тогда ты не понял ничего из того, что я сказал.
Sen gerçekten benim ne demek istediğimi anlamadın..
Ты должен был убить себя, как только понял все. Тогда я могла бы скорбеть.
Bunu ilk anladığın an kendini öldürmeliydin... ancak o zaman yasını tutabilirdim.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,..
Ve ben aynı kesinlikle ve aynı açıklıkla hayatın bir sanat eseri olmadığını biliyordum.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Atları küfürle kamçılardım ama anneniz yaptığım yanlışları gösterdi.
Я тогда же, при первом взгляде на их лица, понял все. Все!
Daha yüzlerine ilk bakışta her şeyi anladım.
Тогда я и понял, что здесь нет места ошибке. Один атом попал не на свое место и... фью!
Bir atom yer değiştiriyor ve...
Кажется, я впервые понял ее состояние, и тогда я прочел ее дневники.
Ve annemi düşündüm. İlk defa onu anladığımı hissettim, herşeyi okuduktan.
- Тогда ты понял, что я у тебя спросил.
- O halde ne dediğimi de anlıyorsun.
Я понял тогда, что, чтобы жить среди них, я должен научиться держать себя в руках.
Ben o anda bunu fark ettim aralarında yaşamak için, Ben kendimi kısıtlamalıyım.
Тогда я не понял, что это значит, но сейчас я понял.
O zamanlar bu sözü anlayamadım. Ama şimdi çok iyi anlıyorum.
Тогда я вдруг понял, что я не знаю ни её имени, ни адреса, ни телефона, ничего.
Farkettim ki.. adını, adresini, telefon numarasını bilmiyorum, hiçbir şeyini..
Тогда я и понял, что они не смогут выполнить план побега.
Bu mesajdan sonra, kaçma planını uygulayamadıklarını anladım.
Я понял, что ничего у меня с ней не выйдет. И тогда я применил свое тайное оружие.
Neyse, onunla bir yere gittiğim falan yok,... tek yaptığım gizli silahımı kullanmak.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
Nasılsa o zamanlar bile... senin hayatta kalma yeteneğinin çok keskin olduğunu fark etmiştim.
- Тогда я это понял.
- Devam et, poşete boşalt.
Однажды я понял, что она слышала все мои рассказы, а я слышал все ее, и вот тогда она перестала быть милой и начала есть.
Bir gün fark ettik ki ben onunla ilgili her şeyi biliyorum o da benimle ilgili her şeyi biliyor evet, işte o zaman kibar olmayı bıraktı, ve yemeye başladı.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
O gün, yani ölü ördek günü herşeyin başladığı gündü. Will denen adam, sürekli bizi takip etti ve bende etmemesini söylemedim. Sonrasında, üzülmem için hiç bir sebep olmadığını fark ettim çünkü üzülmem için başka bir sebep olduğunu bilmiyordum.
Я пытался перевести им, что тогда сказал Аслан. Но Джон не понял. Тогда я просто сказал, что они евреев не любят.
O zamanlar Aslan'ın kelimelerini tercüme etmeye çalıştım, ama John anlamadı ben de öylece, Çeçenlerin Yahudileri sevmediğini söyledim.
Я ещё тогда понял.
Bunu daha o zamanlar anlamıştım.
тогда я поняла 48
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39