Только он и я tradutor Turco
940 parallel translation
Только он и я.
Sadece o ve ben.
Он признался : "Я скучаю по моей руке, и только здесь забываю о ней." Он вызвал во мне сильное сочувствие к нему.
Ona karşı büyük bir sempati duymaya başlamıştım.
И говорю : "Только тронь меня, крыса, и я тебя прирежу!" Ну а он что?
- Komik bir yanı yok eline bir sandalye alıp bana vurmaya başladı.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Zor olduğunu biliyorum, ama seni çok sevdiği için böyle uzun zamandır uzaktaydı ve seni çok özledi.
У Мишеля хотя бы была реальность, о которой он знал намного больше, он знал... любовь, которую я чувствовала в нем, и которая принадлежала только ему.
Michel... Herkese karşı beslediğim bu büyük sevgimi bilmesi için neler vermezdim! Ve bu sevgi onun sevgisi!
Я пару раундов давал ему использовать левую, но только он решил, что дело в шляпе, я ему врезал - левой, и правой, и левой.
Birkaç raunt sol yumruğunu kullanmasına izin verdim. Herife güven gelince de kısa ve düz yumruklar indirmeye başladım. Bir soldan, bir sağdan, bir soldan.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Onu ne kaybedeceğim ne riske atacağım ne eskiden olduğum pisliğe döneceğim, ne de sersem bir çiftçinin teki atını geri istiyor diye asılacağım.
Я только ему рассказала, как холодно сейчас по вечерам, и он...
Akşamları biraz serin oluyor dedim, o da...
Но в этом я предательства не вижу, и только согрешил он с миссис Шор.
Zaten Bayan Shore'la ilişkisinden sonra ondan daha iyi bir davranış beklemiyordum.
Как только я увидала его, я почувствовала, что он мой властелин, и я раба его и что я не могу не любить его.
Böyle olduğunu duydum. Sadece şimdi böyle bir aşk duyuyorum.
Государь, конечно, это не только мое личное мнение, но я утверждаю, что царь не является врагом вашего величества и что он не устраивает против вас заговоров.
Ben askerim ve asker kelimeleri kullanırım. Aptal değilim! Düşmanlarım dolap çevirirken benden kendi kuyumu kazmam isteniyor!
Я знаю только, что приходил полицейский и сказал, что он ничего не знает...
Tek bildiğim polisin geldiği ve bir şey bilmediğini söylemesi.
Только я могла спасти его. Он умолял меня. И вы спасли его?
Bir katili kurtardın, öyle mi?
Он преобразил тебя, как и я, только лучше.
Seni uyarladı tıpkı benim yaptığım gibi sadece daha iyi.
Скажите ему, что я только что приехал в Рим и пусть он мне позвонит в "Альберго Парадизо".
Geleceğim yere yeni vardım. Beni Paradiso Otel'den aramasını söyleyin.
Он всегда был очень популярным, а какой смысл быть популярным в этой глуши, где только дети, голуби и я?
Her zaman için popüler bir beyefendiydi. Burada sadece çocuklar, güvercinler ve ben varken... popüler olmanın ne faydası olabilir ki?
И только я встану, он светится. И вот я схожу с поезда и много-много людей стоят,
Ve en kısa zamanda ayakta durup, trene bakıyorum...
Ваши действия доказывают это. И я считаю, человек имеет право подать в отставку только когда он не прав.
Ve ben diyorum ki, bir adam sadece hatalıysa istifa etme hakkına sahiptir.
Ладно, я позвонила жениху, и он приехал, как только смог, то есть мгновенно.
Nişanlımı çağırdım,
А он говорит : "Неплохо, только я словно разбит в пух и прах".
O da "Fena değil. Çenem yorgun" dedi.
Я только сообщил ему очень важную новость, когда у него вдруг носом пошла кровь, запылал лоб, и он потерял сознание.
Onunla çok mühim bir mesele hakkında konuşuyorken aniden burnunda o şişlik beliriverdi. Ateş nöbetine tutulup, kendini kaybetti.
Я только что видел на этой предположительно необитаемой планете огромного белого кролика, доставшего из жилета золотые часы и заявившего, что он опаздывает.
Güya bu yaşam olmayan gezegende, Büyük bir tavşanı altın saatine bakarak geç kaldığını söylerken gördüm.
Я бы сказал, капитан, что М-5 способен позаботиться не только о корабле, он способен позаботиться и о себе.
M-5 sadece gemiye değil, kendisine de bakma yeteneğine sahip.
Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец.
Beni öfkelendirdiğinde çılgına dönüyorum, o da benim deli olduğum fikrini kanıtlamış oluyor.
В общем, он осматривает грузовик, открывает кейс, и я вижу фото своего грузовика, только разбитого вдребезги.
Elinde bir evrak çantası vardı. İçinden kamyonumun hurda halinin resimlerini çıkardı. Bana dedi ki :
Я была уверена, что только он спровоцировал ее болезнь и смерть.
Annemin hastalanıp ölmesine sebep olan şeyin o olduğuna karar vermiştim.
Он был изгоем, как и я, только в его случае это было потому, что он танцевал.
O da benim gibi dışlanmıştı. Tek farkımız, o dans ettiği için dışlanmıştı.
Я знаю, что он может приспосабливаться и способен выполнять не только инструкции.
Uyum sağladığını ve talimatları yerine getirdiğini biliyorum.
К тому же, он жаждет сойтись со мной снова. Я уверен, он только этого и ждал.
Ayrıca, bana kılıcını tekrar sapladı.
Ну, я только что говорила с Беном Трэймером, и он дико обрадовался, когда я ему сказала, что ты к нему неравнодушна.
Şey... Ben Tramer'la konuştum ve senden bahsettiğimde gerçekten heyecanlandı.
И, кстати, если бы я мог поступить, как хотел бы, я бы попросил тебя принести мне чернила, перо и бумагу, чтобы доставить себе удовольствие самому сообщить Фернану Морсерфу, что он только что потерял сына.
Senden mürekkep, dolmakalem ve kağıt getirmeni istiyorum kendime, Morcerf'e kendi oğlunun öldüğü haberini verme tatminini yaşatmak için.
И если я до сих пор жив, то только потому, что он хотел, чтобы я выжил.
Eğer hala hayatta isem, bu onun böyle istemesi yüzündendir.
Только когда уходил, он нашумел и разбудил меня. Я его оставила, мы позавтракали.
Ama ben gittiğini duydum ve onu içeri davet ettim.
Знаешь, Диана, он только что вернулся из Анкары, и говорит, что я симпатичнее всех бoлгарских девушек, которых он там видел.
Ankara'dan yeni dönmüş, Diane. Ve bana orada gördüğü bütün Bulgar kızlarından daha güzel olduğumu söyledi.
Я пыталась предупредить его,... но он не понимает, что его отчим - опасный противник,... который только и ждёт случая, чтобы сломать его.
Onu uyarmaya çalıştım,.. ... ama onu ezmek için fırsat kollayıp duran üvey babasının ne kadar tehlikeli bir rakip olduğunun farkında değil.
Я только что говорил с Митчем, он сказал, что Галт и его люди обращались с ним грубо.
Mitch'le konuştum. Galt ve diğerleri, onu fazla zorlamışlar.
Я здесь, чтобы подработать, а не сдохнуть, он только этого и ждет.
- Ben buraya ölmek için gelmedim.
Это я ему написал, потому что он только и говорил о Вегасе.
Hep Chevy Cabrio 58'den bahsediyorduk.
Я должен наблюдать его поведение, но он только и делает, что остается возле логова и наблюдает меня
Hareketlerini izlemem gerekiyordu ama o sadece mağarasının önünde durup benim hareketlerimi izliyordu.
Когда я только вышла за него замуж, он посоветовал мне учить английский и обращаться к нему с вопросами.
Evlendikten sonra bana İngilizce öğrenmemi söyledi ve anlamadığım yerleri kendisine sormama istedi benden.
Иногда мне нужно только посмотреть на человека, и я сразу могу сказать, чего он стоит.
Bazen bir herife bakarım ve paçayı kurtaramayacağını anlarım.
Он только по телефону сказал, что я ничего не должен, и это же передал через свою знакомую.
Sadece telefonda görüşebildim.
И он не виноват, что не может полюбить тебя... А я виноват только в том, что без ума от тебя.
Benim sana taptığım kadar artık seni sevemiyorsa bu onun hatası değil.
Куда я войду? Я все четыре года только и представляла себе, как он войдёт.
Dört yıIdır kendi kendime, hep nasıI içeri girecek diye soruyorum.
То, что я знаю о его финансовых операциях,... уничтожит не только его, но и всех, с кем он имел дело.
Mali işleri hakkında bildiklerim... sadece onu değil, iş yaptığı bütün gangsterleri hapse tıkmaya yeterdi.
Я только что обнаружила, что у мужчины, с которым я жила, есть сын, и он передо мной.
Daha yeni birlikte yaşadığım erkeğin, bir oğlu olduğunu öğrendim ve şimdi tam karşımda.
Как только они устроились, я начала замечать что-то странное, и он мне признался, что они шиитские террористы.
Bekle, bekle. Onlar yerleştikten sonra bir gariplik sezdim, ve bana Şii terörist olduklarını itiraf etti, korkudan ödüm patladı, Tanrım görmeliydin.
Когда я вернулась, он исчез. И все его бумаги. Я нашла только обрывок.
Döndüğümde gitmişti, bu müsvetteler dışında tüm belgeleriyle.
И я сообразил, что только у него могла быть вторая половина ожерелья, но если она была у него, он бы отдал её нам, чтобы помочь расследованию.
Kolyenin diğer yarısının onda olduğunu düşünmüştüm... fakat eğer onda olsaydı, soruşturmada yardımcı olur ve bize verirdi.
Я объявлю Лио Джонсона неспособным предстать перед судом. И как только разрешат врачи, он должен быть отправлен домой.
Bu durumda, Leo Johnson'ın... mahkemede yargılanmaya muktedir olmadığını ve sağlığı elverdiğinde, evine nakledileceğini bildireceğim.
Я подталкивал его, как мог, поменять место зимовки но под конец он только улыбался и говорил о простых и приятный вещах.
"Onu kampı taşımak konusunda çok zorladım... "... ama o sonunda sadece gülümsedi ve basit zevkler hakkında konuştu.
только он 87
только она 52
он и я 61
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
только она 52
он и я 61
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255