English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Т ] / Ты всегда говорил

Ты всегда говорил tradutor Turco

348 parallel translation
Да, ты всегда говорил, что когда-нибудь снесешь все эти трущобы и построишь на их месте хорошие дома, где будут жить счастливые люди.
Kendimi ve yaşadığımız bu köhne yerleri başkasının gözüyle gördüm. Hepsini parmaklarımla yıkmak istedim. Evet, hep böyle konuşurdun...
Мне кажется, ты всегда говорил мне, что обойдешь Теда Станковича.
Demek istediğim, Sen herzaman bana Ted Stankovich'in ahmak olduğunu söylersin.
Ты всегда говорил о смерти, с момента нашего знакомства... но сейчас впервые я это ощутила.
Seninle tanıştığımızdan beri ölüm hakkında konuşursun. Ama ilk defa hissettim ölümü.
Признаюсь, у меня было влечение к Брэнтли сначала, но как ты всегда говорил мне, Говард, любовь любовью, а бизнес бизнесом.
Başlangıçta Brantley'e karşı... belli bir yakınlık duyduğumu kabul ediyorum. Ama bana her zaman söylediğin gibi, Howard... aşk aşktır... iş de iştir.
Ты всегда говорил мне, что надо делать, еще когда мы были детьми.
Çocukluğumuzdan beri bana neyi yapıp neyi yapamayacağımı söylersin.
Ты всегда говорил, что у свиньи те же права, что и у президента.
Hep söylediğin gibi, bir domuz başkanla aynı haklara sahiptir.
Но ты всегда говорил... -... что будешь меня поддерживать.
Ama bana her zaman yanımda olacağını söylemiştin.
Ты всегда говорил мне, что нужно стоять за себя.
Hayatım boyunca güçlü olmamı söyledin.
Не важно, что ты говорил обратное, что-то мне всегда подсказывало, что ты лжешь.
Ne kadar inkâr etsen de içimde bir şey yalan söylediğini anlayacak.
Папа, ты сказал... чтобы я говорил всегда правду.
Baba, sen demiştin ya... hani benim doğruyu söylememi istiyordun.
Я всегда тебе верила, всему, что ты говорил.
Her zaman bana anlattığın herşeye inandım.
Я всегда говорил, что ты зря тратишь время в отделе нижнего белья.
İç çamaşırı departmanında zamanını harcadığını hep söylerdim.
- Ты не всегда так говорил. Иди, я работаю.
- Hala bana yalan söylemeye çalışıyorsun.!
Ты хороший парень. Я всегда так говорил.
Sen iyi bir gençsin.
Я знала, на что иду. Ты-то всегда говорил мне правду.
- Sen her zaman gerçeği söyledin.
Я всегда говорил, что ты - лучший сын своей матушки.
Her zaman derdim, sen tam bir orospu çocuğusun.
Ты, может, удивишься, зачем - нам ведь так не везёт, - но я всегда говорил...
Niye çıkıyoruz ki diye merak ediyorsundur. Son zamanlardaki şansımızı düşününce. Ama her zaman dediğim gibi.
Я всегда говорил, что ты - самый лучший.
Sen en iyisisin ; ama sen ve ben, birlikte zirvede oluruz.
Ты же всегда говорил, что он - лучший!
Her zaman onun en iyisi olduğunu söylerdin. Elbette o en iyisi.
Я всегда говорил, что ты похожа на мою мать.
Her zaman söylüyordum anneme benziyorsun.
Ты всегда мне говорил, что без меня тебе было бы лучше.
Hep sensiz daha iyi olurum der dururdun.
Ты говорил, что она всегда путешествует.
Sürekli seyahat ettiğini söylerdin.
Он всегда говорил : "Всякий раз, когда ты чего-то не понимаешь, попроси совет." Может ли чей-нибудь разум быть ему врагом?
"Aklının yetmediği yerde birine danış." Adamın aklı kendine düşman olur mu?
Ты не слушаешь. Я всегда говорил тебе, что надо делать, а чего делать не надо.
Sana neyi yapıp, neyi yapmayacağını hep söylüyorum ama beni dinlediğin yok.
Я всегда говорил, что ты лучший. - Угощаю, детка.
- Üstün olduğunu hep söylemişimdir.
Ты же всегда говорил, что никогда не мог отличить нас, так...
Her zaman derdin ki, ikimizin hiçbir farkı yoktu, o zaman...
Ќо ты же всегда говорил : "Ќе высовывайс €".
Ama sen hep, "Göze batma", derdin.
- Ты всегда говорил каков твой тип женщин.
- Shelly gibi olmadığımı söyle.
Ага, а я всегда говорил, что ты человек без воображения.
Ah. Daha önce de söylediğim gibi. Hayal gücü olmayan bir adam.
Я всегда говорил, что ты был хорошим напарником, Кварк.
Her zaman senin zeki bir adam olduğunu söyledim, Quark.
Но ты же сам всегда говорил что мы должны налаживать дружбу с другими культурами.
Genellikle geçinemezler. Her zaman başka kültürlere dostça davranmamızı söylersin.
Ты сдал свой курс обманом, а нам всегда говорил, что врать нехорошо.
Kopya çekerek geçtin ki bize bunun hep yanlış olduğunu söyleridn.
Ты говорил, что всегда будешь рядом!
Her zaman yanımda olacağını söylemiştin!
Я всегда говорил, что ты слишком умен для меня, Одо.
Hep bana göre çok akıllı olduğunu söylerim, Odo.
Ленни, ты мне всегда говорил, чтобы я тебе приносил реальную жизнь, улицу... и что для одного человека - - повседневность, для другого - - кино.
Lenny, sen bana hep dersin ki... Bana sokak hayatını getir, gerçek hayatı getir... Bir adamın sıradan ve umutsuz yaşamı... başka bir adam için renkli bir dünyadır.
Ќачал часто бывать в кабинете директора... ќн всегда говорил мне... ѕочему ты не берешь пример со своего брата ѕитера...
Müdürün odasına çok aşinaydım. Bana hep şöyle derdi : "Neden biraz ağabeyin Peter'a benzemiyorsun?"
Я всегда говорил, что ты сообразительный парень.
Her zaman akıllı bir çocuk olduğunu söylemişimdir.
Знаешь, просто ты всегда... в смысле, Ториас всегда говорил Нилани, что она паникует, разводит шум ни о чем.
Bilirsin, sorun senin her zaman yani Torias'ın Nilani'ye sürekli olarak fol yok yumurta yokken panik yaptığını söylemesiydi.
Ты всегда только об этом и говорил.
Bundan hep bahsederdin.
Ты всегда шел напролом, что чувствовал, то и говорил.
Hiç vazgeçmedin. Yapılması gerekeni biliyordun ve yaptın.
Ну, ты был как раз тем, кто всегда говорил, что быть Ренджером - неблагодарное занятие
Kolcu olarak yaptığın şeyler karşısında teşekkür beklemediğini söylerdin.
Я всегда говорил, что ты идиот, но я никогда не верил в это больше, чем верю сейчас.
Ama hiçbir zaman şu an kadar inanmamıştım.
Я всегда говорил, что наступить день, когда ты даже не будешь знать, что делать!
Her zaman, "Bir dün gelecek ne yapacağını bilemeyeceksin" derdim.
Ты сам всегда говорил, что они приезжают слишком поздно.
Onların her zaman geciktiğini söylemiştin.
Ты всегда приходил бриться и ни разу не говорил о радио.
Hergün bedava tıraşa geliyorsun ama radyodan hiç bahsetmedin.
Я всегда говорил, ты можешь воровать где угодно,.. ... только не в официальных организациях!
Herzaman söyledim, nereden istersen çal, ama resmi yerlerden olmaz!
Винстон всегда говорил что любой пацан в гараже может уничтожить его, это то что ты и сделал Майло?
Winston her zaman garajdaki her çocuğun onu işin dışına atabileceğini söylerdi, sen bunu mu yaptın Milo?
Ты же всегда мне говорил, что не будешь работать в Монреале.
Herzaman, burada Montreal de asla çalışmayacağını söylerdin - Biliyorum.
Я всегда говорил, что ты великолепен.
Senin hep dahi olduğunu söylerdim.
Ты говорил, что здесь всегда толпятся в очереди человек пятьдесят. И этот дом легко найти по толпе парней, мечтающих стать мушкетёрами.
Burada hep katılmak isteyen 50 - 60 adam olduğunu söylemiştin, ve bu villanın dışında kendilerine silahşörler diyen adamlar olurmuş.
Потому что единственный человек, с которым я об этом говорил - это ты. И всегда в моем офисе, с проверкой на жучки три раза в день!
Bu konuyu sadece seninle ve dinleme araçlarından temizlenmiş ofisimde konuştuk.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]