Ты говорил tradutor Turco
10,093 parallel translation
Вы, наверное удивились, почему я говорю по-итальянски? Ты говорил на испанском.
Niye İtalyanca konuşuyorum var mı bi'tahmin?
Слушай, ты говорил, что будешь не предвзят к Пименто. Он появится. Просто дай ему шанс.
Bak, Pimento hakkında açık fikirli olacağını söyledin gelecek, ona bir şans ver.
Простите. Эдриан, что ты говорил?
Pardon, Adrian, ne diyordun?
Это все их адвокат. - Ты говорил, с ним все на мази.
Herifle işi hallettiğinizi söylemiştin ama.
Ты говорил, что любишь Бо Диддли.
Hani Bo Diddley'i seviyorum demiştin ya oradan hatırladım- -
- Разве не ты говорил, что самые темные наши мотивы от нас скрыты?
En karanlık dürtülerimizin kendilerini bizden sakladığını söylememiş miydin?
- Но ты говорил, что проблема в седьмом уроке. Я ее решила.
Ama sen dedin ki problem olan yedi saat ve şimdi düzelttim, hadi ama, Bill.
Я не говорю, что ты говорил так,
Öyle dedin demedim.
Ты говорил, что покупал лошадь.
At alıyorum demiştin.
Мне казалось, ты говорил, что не помнишь детство.
- Çocukluğunu hatırlamıyordun hani?
Продолжай, Тревиль, так ты говорил что-то должно быть сделано,
Devam et Treville. Dediğin gibi... Bir şeyler yapılmalı.
Ты говорил мне это с первого дня.
Geldiğim ilk gün bunu sen söyledin.
Помню, ты говорил, что твой брат работал в юридическом отделе "Intel"? Я юрист в "Хэмлин, Хэмлин и Макгилл".
Kardeşinin Intel'in hukuk bölümünde çalıştığını anlatmıştın ya bana ben de Hamlin, Hamlin, Mcgill'de avukatlık yapıyorum.
Все произошло именно так, как ты говорил.
Her şey tam olarak dediğin gibi oldu.
- Ты говорил с нашими друзьями в Далласе?
- Dallas'taki dostumuzla konuştunuz mu?
И, конечно, ты говорил про американскую версию...
Tabii ki gerçek ABD yapımı Mario 2'den bahsediyordun.
Ты говорил с Крисом Джорджем?
Chris George'la konuştun mu?
- Ты говорил с Проктором.
Proctor'la konuşmuşsun.
Это значит, что я... Теперь я знаю... Что ты говорил правду
Yani artık doğruyu söylediğini biliyorum.
Ты говорил, его часто не было в городе.
Sık sık şehir dışına çıktığından bahsetmiştin.
- Он говорил, что ты это скажешь.
Böyle söyleyeceğini de söylemişti.
Да, и ты бы это знал, если бы уже говорил с ним, чего ты, очевидно, не сделал, так что до свидания.
Evet, konuşmuş olsaydınız bunu bilirdiniz. Konuşmadığınıza göre güle güle!
Мам, я тебе уже говорил, если немного не сбавишь обороты, то ты их отпугнешь.
Anne sana sürekli söylüyorum bak, eğer biraz yavaşlamazsan onları korkup kaçıracaksın.
Ты то же самое говорил о Карле, я это проигнорировала, и теперь у меня есть однорукая подруга. Признаю свою ошибку.
Carla için söylemiştin ve bunu inkâr ettim şimdi ise tek kollu bir arkadaşım var.
Помню, он говорил, что хочет купить то, что ты просила.
Tam olarak istediğin şeye sahip olmanı istediğini söylemişti.
Ты знаешь, я всегда говорил, что ты хороший человек.
- Çok makbule geçer. - Mesleğinin en iyilerindensin.
Ты уже с ними говорил?
- Onlarla konuştun yani.
Ты сказал, что найдешь другой способ. Ты это серьезно говорил?
Toplantıda başka bir yol bulacağını söyledin.
Говард говорил, что ты немного эксцентричный, он не сказал, что ты чертов поджигатель. Господи.
- Tanrım.
Нет, не говорил, но ты этого хочешь, так?
Demedin biliyorum ama istediğin şey bu, değil mi?
- Я все это время говорил, что ты слишком хороша для этих клоунов.
Ben diyeceğimi dedim zaten. O şaklabanlar için sen çok fazlasın.
Я же сказал, чтобы ты не говорил ни слова.
Bir şey söyleme demiştim sana.
Я не сумасшедший. Я- - Я никогда не говорил, что ты сумасшедший.
Deli olduğunu hiç söylemedim zaten.
Ты не говорил, что он останется в квартире.
Onun hala burada kalacağını söylememiştin.
Братья важнее братства, ты всегда так говорил.
Kan bağı, "Kardeşlik" ten önce gelir, her zaman böyle derdin.
Ты мне говорил, тебя тревожит, что, для того чтобы сблизиться с капитаном, тебе придется последовать за ним тропой тьмы.
Bana endişeni ifade etmiştin. Kaptanınla tam olarak ortak olabilmen için karanlık bir yolda ona katılman gerektiğini söylemiştin.
- Ты же говорил, нас в этой точке никто не видит.
Bizi burada kimsenin göremeyeceğini söylediğini sanıyordum.
Говорил, как гордится, что ты воспитал дочь, Грейси, совсем один.
Senin tek başına Gracie adlı küçük kızı büyütmenden nasıl gurur duyduğunu anlatırdı.
Хочу, чтоб говорил ты.
Ben senin konuşmanı istiyorum.
Он говорил с тобой? Чтобы ты отговорила меня?
Benim cesaretimi kırman için konuştu mu seninle?
Ты уже говорил это, я просто не хочу чувствовать, что разрушила твой брак.
Sürekli böyle diyorsun ama evliliğini bozmuş gibi hissetmek istemiyorum.
- Ты сам это говорил.
- Kendin söylemiştin.
Ты только что говорил какой ты жалкий. В этом и дело.
- Nasıl ezik biri olduğunu konuşuyorduk.
Ну, ты всегда говорил мне, как сильно я на нее похожа...
Zaten sana hep onu hatırlattığımı söylersin.
- Ты не говорил мне о раке.
- Bana hiç kanserden söz etmedin.
Но ты же говорил, что...
Ama hani demiştin ki...
Но ты не говорил о своей семье.
Ancak bana bir ailen olduğunu hiç söylememiştin.
Ты больше не говорил с мальчиком?
- Çocukla tekrar konuşmadın, değil mi?
А то ты всё ещё не говорил о Дэнни. И по-моему это ненормально.
Çünkü hâlâ Danny konusunda ağzını bıçak açmıyor ve bu bana hiç sağlıklı gelmiyor.
Ты ничего мне об этом не говорил.
- Bu konuda bana hiçbir şey söylememiştin.
Я говорил, что им нужно ехать, а ты твердил, что нельзя.
Sana gitmeliler dedim, sense sadece hayır dedin.
ты говорил это 17
ты говорила с ней 30
ты говорил с ним 59
ты говорил мне 116
ты говорила с ним 41
ты говорила 1127
ты говорил с ней 66
ты говорила мне 65
ты говорил кому 20
ты говорил что 29
ты говорила с ней 30
ты говорил с ним 59
ты говорил мне 116
ты говорила с ним 41
ты говорила 1127
ты говорил с ней 66
ты говорила мне 65
ты говорил кому 20
ты говорил что 29
ты говорил с кем 19
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорила же 187
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорила же 187