Ты не против того tradutor Turco
120 parallel translation
- Ты не против того, что я сняла все деньги?
- Tüm paramı çekmemin bir mahsuru yok, değil mi?
Ребекка? Ты не против того, что я подражаю женщинам?
Kadınları taklit etmem... seni rahatsız ediyor mu?
Ты не против того, что я перенёс нашу встречу на вторник?
Randevuyu salı gününe almam sorun oldu mu?
И ты не против того, чтобы Зак был рядом с вами?
Peki Zach'in etrafında olması seni rahatsız etmiyor mu?
Так ты не против того, что он сделал.
Yani yaptığını şeyin senin için sakıncası yok.
Ты не против того, чтобы убрать пистолет от моего лица?
Şu silahı suratımdan Çeker misin?
Ты не против того, чтобы... может упомянешь там немного о всяких грязных штучках?
İçine biraz da yaramaz şeyler karıştırsan bir sakıncası olur mu?
Если ты не против того, чтобы она спала там...
Eğer onun sık sık ziyaret etmesine karşı değilsen...
Да, если ты не против того, что я говорю... ты для меня всю неделю был занозой.
Evet, eğer ne dediğimi umursamıyorsan Ozaman, Tüm hafta bana gerçek bir ahmak oldun.
Ты не против того, что она завтра будет с нами?
Onun yarın gelmesiyle bir problemin yok, değil mi?
И ты не против того, чтобы Винсент за это отдувался?
Suçun Vincent'ın üzerinde kalacağı hiç aklına gelmedi mi?
И спасибо, что ты не против того, чтобы я использовал квартиру для этого.
Daireyi kullanmamı anlayışla karşıladığın için de sağ ol.
Ты не против того, чтобы повести?
Kullanmak ister misin?
Надеюсь, ты не против того, что это свидание будет коротким.
Umarım bu küçük buluşmayı önemsemezsin. Bilmiyorum.
Если ты не против того, чтобы поехать на машине самой, я возьму такси. OK?
Eğer arabayı alacaksan, ben de taksi tutarım, tamam mı?
Эм, я надеюсь, ты не против того, что я вроде как посвятила Джесси в то, что происходит
Neler olduğunu Jessie'ye anlattım. Elbette yoktur.
Я не против того, чтоб ты курил у меня в комнате, но не в гардеробе всё-таки...
Odamda sigara içebilirsin, ama dolabımda değil. Güvelere karşı iyidir.
Я не против того, что ты говоришь, что делать и как делать.
Ne yapacağımı söylemene de bozulmuyorum.
Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Umarım, ikide bir Barzini meselesini açmam canını sıkmıyordur.
Я не возражаю против того, что ты сделал.
Bunu nasıl yaptığın umrumda.
Твой отец не имеет ничего против того, чтобы ты погостила у меня.
Baban buraya gelmene engel olmayacak.
Ну да, мы не против того, что ты выпиваешь, но нельзя же это демонстрировать студентам.
Şey, senin içmeni anlıyoruz. ama bunu öğrencilere göstermemelisin.
Ты не возражаешь против того, чтобы мы отложили занятия на завтра?
Aldırma! Biz de yarın çalışırız.
Он не для того сказал тебе о тесте, чтобы ты использовал это против него.
Onunla dalga geçmeniz için söylemedi test sonuçlarını.
Ты не будешь против того чтобы прийти сегодня ко мне домой поработать там?
Üzerinde çalışmak için bu akşam evime gelmek istemezsin herhalde?
Я не против того, чтобы ты одевался девчонкой просто я такого за тобой раньше не замечал.
Kaçık bir kız gibi giyinmene karşı değilim ama bu huyunu bilmiyordum.
Я не имею ничего против того, чтобы ты ходил на вечеринки и вел себя как 16летний.
Partilere gitmen benim için sorun değil. 16 yaşında olmanla ilgili hiçbir sorunum yok.
Не то чтобы я против того, что ты пытаешься принести пользу делу своиМи разМышленияМи, но вспоМни, Мой Милый юноша, роль каждого из нас в зтоМ предприятии.
Fikrini benimle paylaştığın için seni takdir etmediğimi sanma ama sana buradaki işlevlerimizi hatırlatayım sevgili oğlum.
И... что касается того времени, когда тебя нет рядом, я не особенно был бы против, если бы ты здесь был.
Ayrıca etrafta olmadığın zamanlarda, yokluğunu gerçekten hissediyorum.
Ладно тебе, я не против того, что ты будешь главной.
Ön planda olman sorun değil.
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела.
Sert davaları hallederken hiç sesini çıkartmıyordun.
А она не будет против того, что ты раскроешь ее истинное лицо?
Ondan izin almadan, gizli kimliğini açıklamana bozulmaz mı?
Я совсем не против того, чтоб ты сидел за моим компьютером.
Bilgisayarımı kullanman hiç önemli değil.
Ты разве не была против того что бы я заглядывал в ту коробку.
O kutuya bakmamamı isteyen sen değil miydin?
Майк не против того, чтобы ты здесь остался.
Micheal senin burada kalmandan memnun. Evet.
Но может, пока что, до того как размножаться, ты не против презерватива?
Tamam ama bu arada, belki üremeden önce sen bir prezervatif alsan?
Я не сноб по натуре, Октавия, и я не против того, что ты привела дочь торговца... Но давай только этим и ограничимся?
Ben kendini beğenmişin teki değilim, Octavia, ve eve bir tacir kızını getirmene de aldırmıyorum... ama orada duralım, tamam mı?
Ты не против того, что я буду командиром?
Aylardır tek bir kitap bile okumadım. Ben de pek okumadım. - Shamon'a bir sor istersen.
У тебя есть какие-нибудь... моральные возражения, против того, что я делаю, которые ты бы мне так чудесно изложил, что я начну сомневаться в своей правоте, хоть я никогда в этом и не признаюсь?
Yaptıklarımla ilgili kendine özgü biçimde ifade edip bunu asla kabullenmesem bile yanıldığımı hissetmeme sebep olacak bir etik problemin var mı?
Я ничего не имею против того, что ты все еще морской пехотинец.
Hâlâ denizci olmanla ilgili kötü bir şey demek istememiştim.
Ты хотя бы не против того, чтобы на тебя работал транссексуал.
- Transfobik falan da olsan.
Послушай.. я ничего не имею против того, чтобы девочки постояли за себя, но тому, чего ты хочешь, ты должна научиться сама. Поняла, дорогуша?
Kızların da güçlü olduğuna inanıyorum ama bunu kendi yolunla bulmalısın tamam mı tatlım?
Ну, эм, сегодня мы вообще-то должны поужинать все вместе, так что я мог бы спросить, не против ли они того, что ты к нам присоединишься..
Aslında hepimiz bu akşam geleneksel Pazar günü yemeği için toplanacaktık. Belki herkesle konuşup, senin gelip gelemeyeceğini sorarım.
Нет, нет. Паркер, я был не против того, чтобы ты поехала с нами.
Hayır, Parker, ben karşı değilim bizimle gelebilirsin.
Если только ты не возражаешь против того, чтобы совмещать бизнес с удовольствием.
İşi, zevkle karıştırmaya aldırmıyorsundur umarım.
Милая, ты уверена, что не хочешь, что бы няня отвезла тебя? Я уверен, что она не будет возражать против, того чтобы съесть все мои кексы к завтраку, пока ты спишь,
Eminim sen uyurken tüm kahvaltılıklarımı yemeyi ve dürümleri Mr. Ted'den saklamayı
Если ты искренне любишь ее, ты не будешь возражать против того, чтобы не видеться с ней год или два.
Onu gerçekten seviyorsan bir-iki yıl onu görmemenin senin için bir mahsuru olmaz.
Я не против того, чтобы ты писал в душе, но только если ты принимаешь душ!
Duşta işemene ses çıkarmıyorum, ama sadece duş alırken yaparsan!
Вроде того, что ты пошел туда и убеждал их не выдвигать против Карвера обвинений.
Oraya gidip Carver hakkında herhangi bir suçlamada bulunmamalarını istediğin gibi şeyleri söylerler.
Ты не можешь бороться против того, чего не понимаешь.
Anlamadığın bir şeyle savaşamazsın.
Послушай, они не имеют ничего против того, как ты работаешь.
Senin işinle bir alıp veremedikleri yok.
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь меня 173
ты не один 175
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не женат 24
ты не хочешь 774
ты не можешь 1484
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не знал 355
ты не один 175
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не женат 24
ты не хочешь 774
ты не можешь 1484
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не знал 355
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не сможешь 233
ты не 692
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не думал 189
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не сможешь 233
ты не 692
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не думал 189