Тяжёло tradutor Turco
9,053 parallel translation
Ах. Не советую пару недель управлять тяжёлой техникой.
Yerinde olsam birkaç hafta ağır makine kullanmazdım.
И когда болезнь её стала слишком тяжёлой, я задумался о трёх других своих сёстрах.
Yolculuk bile yapamayacak kadar hastalandığında düşünmem gereken üç kız kardeşim daha vardı.
Я знаю, что тебе тяжело.
Senin için zor olmuştur.
Должно быть, тяжело было?
Senin için çok zor olmuştur.
Буду общаться только со свободными друзьями вроде Миранды. А если стало совсем тяжело, пора провести выходные в роскошном спа!
Yalnızca Miranda gibi özgür ruhlu yeni arkadaşlarımla takılacağım ve işten sıkılınca hafta sonları lüks spa keyfine çıkacağım.
- Было не очень тяжело, правда?
Bu doğru, çok zor değil mi?
Знаю, что сейчас тяжело это представить, но впереди у тебя вся жизнь.
Biliyorum bunu kabullenmek çok zor. Ama önünde kocaman bir hayat var.
Тьма может никогда не оставить нас, но она не всегда будет такой тяжелой.
Bu karanlık asla kaybolmayabilir. Ama her zaman da bu kadar ağır olmayacaktır.
- Он тяжело ранен.
O yaralı. Bu adam yaralandı!
Смотри на меня. Он тяжело ранен.
Bu adam gerçek kötü yaralanmış.
Просто было так тяжело чем-то заниматься.
Bir şeyler yapmak gerçekten çok zor.
Я не сомневаюсь, что будет тяжело.
Biliyorum, zor olacağına şüphem yok.
Это не будет тяжело.
Zor olmayacak.
Я тяжело сплю.
Bayağı deli yatıyorum ben.
Нет, я уверена, что это было тяжело, но...
Çok zor olmalı kesinlikle.
Там было тяжело, сэр.
- Çok kötüydü efendim.
Как бы тяжело мне ни было.
Ne kadar zor olursa olsun.
Она тяжело ранена.
Çok kötü yaralanmış.
Ребенку без матери тяжело.
Annesiz çocuklar zor zamanlar geçirir.
Ему тяжело.
Zor bir hayatı var.
Быть хорошей девочкой тяжело.
İyi kız olmak çok zor.
И это было очень тяжело для нее, когда она ушла. бедняжка.
Evi terk ettiğinde çok ağır karşıladı. Zavallım benim.
И я понял, что людьми управлять очень тяжело.
Öğrendim ki insanları kontrol etmek çok zormuş.
Да, тяжело носить такой груз на плечах 30 лет!
Bir şeyi sürdürmek için 30 yıl uzun süre, değil mi?
Двести тяжело вооруженных сепаратистов из национально-освободительного фронта напали на город Замбоанга.
Ulusal Kurtuluş Cephesi'nin 200 ağır silahlı ayrılıkçı üyesi şehre saldırırken...
Джесси, я и представить себе не могу, как тебе сейчас тяжело.
Jesse, nasıl bir baskı altında kaldığını bilmiyorum.
Бежать будет тяжело. Ясно?
- Parkur ağır olacak.
Я знаю, что Лесли давно болела... но даже представить не могу, как вам сейчас тяжело.
Leslie'nin epey uzun süredir hasta olduğunu biliyorum ama şu an ne kadar zorluk çektiğini hayal bile edemem.
Я знаю, вам тяжело это слышать.
Biliyorum, bunu duymak çok kötü bir durum.
У тех, кто слышал рассказы о нём, это имя ассоциируется с ужасной историей которую им тяжело вспоминать.
Ya da sadece namını biliyorlar... Zar zor hatırladığınız bir vahşet hikayesiyle bağlantılı bir isim bu.
Реббеке особенно тяжело, она общительная.
Rebecca adına üzülüyorum, kendisi aşırı sosyal birisidir.
Некоторые люди не имеют совершенно никакого представления о тяжелой работе. Это просто не их культура.
Ama kültürlerinde çalışmak olmayanlar da var.
Понимаете, нам было эмоционально очень тяжело, с тех пор как четыре года назад наша мать бросилась под вагон, перевозивший скот.
Dört yıl önce annemin kendini bilerek kamyonun önüne atmasından sonra duygusal olarak çöküşe geçtik.
Держу пари вы даже и не представляли, как вам будет тяжело.
Bu kadar zor olabileceğini düşünmemişsindir kesin.
Это должно быть очень тяжело?
Senin için zor olmalı.
Я тяжело работаю...
- Çok çalışıyorsun ve sonra işlerin değer...
Ты была для меня самой тяжелой потерей, которую мне пришлось оставить позади.
Benim için geride bırakılması en zor olan sendin.
Отцы и дети, это тяжело.
- Ana-kız ilişkisi çok zor.
Мы под тяжелой атакой.
Yogun saldiri altindayiz.
Я знаю, что Коннеру сейчас тяжело, но у него изумительный концерт.
Şu anda Conner'ın mutsuz olduğunu biliyorum ama konserleri harikadır.
Я тяжело переживаю смерть ФрЕнка.
Frank'in ölümü incitici oldu.
Тебе будет тяжело, если не справишься с моими указаниями. Ты понимаешь?
Başarısız olursan beni müşkül durumda bırakırsın, farkındasın değil mi?
Когда она спит, то так тяжело вздыхает.
Neden gecenin bir yarısı oturup iç geçiriyor?
Это тяжело для всех.
- Bu herkes için zor bir durum.
Ты знаешь, этот... журнал реально тяжело было достать когда я был ребенком.
Biliyor musun, eskiden ben küçükken o dergileri edinmek çok zordu.
Это тяжело?
Çok mu sert oldu?
Но всё же, тяжело дышащий сексуальный маньяк с ножом в руках паршиво смотрится.
Gerçi bıçaklı, zor nefes alan, seks yapmış bir suçlu o kadar da güzel bir tablo oluşturmayabilir de.
Знаю, как тяжело было сюда приехать для такого.
Buraya gelip az evvel yaptıklarını yapmanın zor olduğunu biliyorum.
Я знал, что это будет тяжело для тебя, и я скрывал это от тебя.
Bunun senin için meşakkatli olacağını biliyordum o yüzden seni korudum.
Так что вы можете себе представить, как тяжело было для меня организовать все так, чтобы я мог бы сказать : "Я – тот, кто освободил ее".
Tüm bunları ayarlayarak "Onu serbest bırakan benim." dememin ne kadar zor olduğunun farkındasındır.
Очень тяжело когда Вас нет
Siz uzaktayken işler zor.
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53