Тяжелые времена tradutor Turco
458 parallel translation
Мы это бросим, когда пройдут тяжелые времена.
Şu sıkıntı bir bitsin, bu işi bırakacağız. Bu dediğim doğru.
Мы переживаем тяжелые времена, понимаете.
- Bunlar, gayret gösterdiğimiz zamanlar.
Харви, у меня тяжелые времена.
Ona yalan söylediğim sürece her şey yolundaydı.
- Просто тяжелые времена.
- Şimdi her şey yolunda.
Мадмуазель, для вас обоих наступают тяжелые времена.
Matmazel, ikiniz için de çok tehlikeli zamanlar yaklaşıyor.
Тяжелые времена пошли.
Zaman değişti.
Может, он просто морально поддерживал ее в те тяжелые времена.
Belki zor zamanlarında duygusal destek sağlıyordu.
Молочный зуб Людовика ХIV, которого я кормил кашкой в тяжелые времена.
Yakında 14. Louis olacak olan ve zor zamanlarında... elinden tutuğum küçük kralın süt dişi...
Это были тяжелые времена.
Çok kötü günlerdi.
У вас были тяжелые времена, что-то произошло с вами.
Zor günler geçirdin. Başından bir sürü olay geçmiş.
Я знаю, как некоторые вещи могут проскальзывать сквозь трещины, особенно в тяжелые времена. Ты просто находка.
Mazoşist bir şekilde kendine acırken, bazı şeyleri gözden kaçırabilirsin.
У нас были тяжелые времена.
Zor zamanlarımız olacak.
В тяжелые времена, некоторые люди чувствуют себя комфортно в ненависти и страхе.
Zor dönemlerde, bazı insanlar nefret ve korkuya dönüp huzur bulurlar.
Нас ждут тяжелые времена.
" Önümüzde zor günler var.
И это тяжелые времена для меня.
Bu gerçekten benim için zor bir zaman.
Похоже, тяжелые времена вышибли из них остатки мозгов.
Sanırım zor zamanlar aptalları akıllandırıyor.
У группы Неаrt тяжелые времена и они могут распасться. Давай посмотрим у тебя дома.
Heart zor bir dönemde Sanırım grup dağılacak.
Для моего ремесла времена настали тяжелые.
Ama bu sıralar zaman çok kötü.
Времена не такие уж тяжелые.
Zaman o kadar zalim değil.
Времена не такие уж тяжелые. Нет?
Zaman o kadar zalim değil.
Это были тяжёлые времена.
Zor günler yaşadık.
" Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена.
"... ve onlar için hayat zor değildi. "
Сам знаешь, времена сейчас тяжелые.
Bilirsin işte... geçim zor.
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,..
Bir aristokrat. Bunlar kötü zamanlar.
Времена тяжелые.
Eh, kötü günler.
Времена тяжелые?
Birkaç kere mi?
Времена сейчас тяжелые.
Hayat zor.
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка!
- Çok kötü günler geçirdim, Nick.
И тогда я поехал туда и сказал им : " Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
dedimki, " bu parayı alın çünkü zaman kötü.
У нас настали тяжёлые времена, ты же знаешь.
Zor bir dönem geçiriyoruz.
Монастырь переживает тяжёлые времена.
Manastırın bir sürü sıkıntısı var.
Ох, тяжелые настали времена.
Aman ne zor.
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
Bu büyük hakaret.
У каждого бывают тяжелые времена.
Ben de önceden dürüsttüm.
При японцах времена были тяжёлые, но рис, по крайней мере, был всегда.
Japonlar zamanında hayat zordu ama her zaman pirincimiz vardı.
Но в тяжёлые времена, иногда, происходят хорошие вещи.
Ama kötü zamanlarda bazen iyi şeyler de olur.
Ну, видимо, времена тяжелые, к моему сожалению.
Bunu söylemek istemem ama zor bir dönemdeyiz.
Тяжёлые времена
Zor zamanlar geçiriyoruz.
" Но в такие тяжёлые времена всех это, казалось, устраивало —
Faka zor zamandayız, kimse takmıyor bunları...
У нас были тяжёлые времена в 80-х, но сейчас мы опять набираем силу.
80'ler Otel Cannon Pictures için bile zor geçti. Ama geri dönüş yapıyoruz.
Я не знаю, преподобный отец, времена теперь тяжёлые.
Bilmiyorum, efendim. Burada durum çok gergin.
До свидания, и оставайтесь самим собой... потому что сейчас тяжёлые времена.
Görüşürüz, ve Terbiyeni takın... çünkü bunlar zor zamanlar.
Тяжёлые, тяжёлые времена!
Zor, Zor zamanlar!
Эти времена тяжёлые?
Zor zamanlar mı?
Тебя ждут тяжёлые времена.
Önemli bir soru.
Не у тебя одного тяжёлые времена.
- Anlayışın için sağ ol. - Zor günler geçiren tek sen değilsin.
И что сейчас у меня тяжёлые времена.
Ve sadece zor bir dönemden geçtiğimi söyledim. O ne dedi?
У Седьмой тяжёлые времена.
Seven, epey zor bir durumdan geçiyor.
Времена тяжелые, Анджела.
İşler çok kötü gitti Angela.
Тяжёлые времена.
Sıkışık bir dönem.
Друзья, как уходящий ПробкоМастер я хочу поблагодарить тех из вас, кто остался со мной в тяжёлые времена вина с содовой.
Dostlarım, sırasını savan mantar ustası olarak gazoz skandalının acı günlerinde bana destek olanlara teşekkür ederim.
тяжёлые времена 23
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177