English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ У ] / У меня была мечта

У меня была мечта tradutor Turco

55 parallel translation
У меня была мечта, Джерри.
Bir rüyam vardi, Jerry.
У меня была мечта, а ты ее увела.
Hayallerim vardı ve sen onları öldürdün, işte olan bu.
У меня была мечта.
Ya harcamak istersem?
Простите! У меня была мечта...
Bir rüya gördüm.
У меня была мечта.
Bir rüyam vardı.
Однажды у меня была мечта иметь монетный прачечный аппарат но я быстро спустилась с небес на землю, чтобы ты знала.
Bir keresinde tam otomatik bir makinem olduğunu hayal ettim... ama sonra bulutların üstünde uçtuğumu fark ettim. Sen de öylesin.
Я не говорила тебе что у меня была мечта уехать в Аргентину... пожить там месяц, научиться танцевать танго?
Arjantin'e gidip orada bir ay kalarak tango öğrenmeyi hayal ettiğimi söylemiş miydim hiç?
У меня была мечта.
Rüyalarım vardı.
С самого рождения Нейтана я представлял себе его будущее, у меня была мечта.
Nathan doğduğu günden beri, onun için bir görüm, bir rüyam vardı!
Когда я был маленьким, у меня была мечта...
Çocukken hayal ettiğim şey gerçek oldu.
* У меня была мечта *
* Bir rüya gördüm *
Знаете, когда я стал юристом, у меня была мечта.
Avukatlığa başladığımda bir hayalim vardı.
У меня была мечта, и я жил ею, что выпадает далеко не каждому человеку.
Bu hayali yaşadım, bir çok insanın herşeden çok istediğini yaşadım.
Знаешь, у меня была мечта.
Hayallerim vardı.
У меня была мечта.
Bir rüya görüyordum.
Многое произошло, и у меня была мечта...
Çok şey yaşadık, hayalim de vardı.
Но у меня была мечта, что однажды я смогу добраться до земли обетованной.
Ama bir hayalim vardı bir gün kutsal topraklara ulaşacaktım!
У меня была мечта, чтобы мы вдвоем когда-нибудь будем жить на лодке.
En büyük hayalim bir gün bir teknede yaşamamızdı.
У меня была мечта.
Benim de rüyalarım vardı.
Когда мне было 7, у меня была мечта
7 yaşındayken bir rüya gördüm.
И у меня была мечта... больше всего на свете я хотела измениться. Стать совсем другой.
Ve en büyük hayalim olduğum kişiden bambaşka biri olabilmekti.
Знаете, когда я был помоложе, у меня была мечта.
Ben küçükken, bir hayalim vardı.
Можете представить, если бы тут был Мартин Лютер Кинг и спел "У меня была мечта" из "Отверженных"?
Martin Luther King'in burada olduğunu ve Sefiller'den I Dreamed a Dream'i söylediğini hayal edebiliyor musunuz?
Два года назад у меня была мечта.
İki yıl önce bir hayalim vardı.
Я задумал эту компанию ещё мальчишкой, и у меня была мечта сделать мир лучше.
Bu şirketi daha çocukken dünyayı daha iyi bir yer yapma hayaliyle kurdum.
У меня была мечта восстановить это здание и поднять его, отправиться в Бока.
Hayalim, o binayı yenileyip, emekliliğimi Boca'da geçirmekti.
У меня была мечта, что ты придешь сюда и скажешь мне, что он решил не делать этого.
Buraya gelecektin ve bana, bunu kabul etmediğini söylediğin bir fantezim vardı.
это текст песни. У меня была мечта
♪ Bir hayalim vardı ♪
У меня всегда была такая мечта.
Ben her zaman bunu hayal ederdim.
У меня с детства была мечта, мечта, которую я, наконец, могу осуществить.
Ve sonunda bu rüyayı gerçekleştirme şansım var.
Это моя мечта с тех пор, как у меня была первая простая духовка... и я открыла пекарню Просто-Моники.
Bu ilk Kolay-Pişir Fırını'mı alıp Basit-Monica Fırınını açtığımdan beri rüyamdı.
А у меня уже была моя мечта.
Ben bu hayali yaşadım.
Что это была бы за мечта, если б у меня ее не было.
Eğer kendi rüyam gerçek olmayacaksa, nasıl bir rüya olabilir ki?
Когда я был ребенком, у меня была только одна мечта.
Ben çocukken, sadece tek bir hayalim vardı.
Когда я сюда приехал, у меня тоже была мечта.
Buraya ilk geldiğimde benim de bir hayalim vardı.
У меня всегда была мечта попасть на национальное телевидение Чтобы поговорить об искусстве написания шуток
Benim hayalim, ulusal bir kanala çıkıp, komedi hakkında konuşmaktı.
Не уверен что у меня когда-нибудь была мечта.
Sanmıyorum ki bir hayalim olsun.
У меня была такая прекрасная мечта...
Benim çok güzel bi'hayalim vardı...
У меня была одна мечта.
Tek istediğim bir hayldi.
У меня была та же мечта!
Benim hayalim de oydu!
Что ж, если у меня и была мечта, то я вынуждена признать, она того не стоила.
Yaşamış da olsam üzgünüm ama değmezmiş.
У меня с детства... была эта глупая мечта... что когда мы встретимся, ты будешь... кем угодно.
Hep küçük kızlar gibi aptalca hayaller kurdum. Olduğun gibi bir kadınla tanışacaktım.
Наверное ты забыл, Мечта всей моей жизни - стать бардом... Которая у меня несомненно была всё это время.
Hâlâ en büyük düşümün bir folk şarkıcısı olmak olduğunu unutuyorsun çünkü ben hâlâ unutmadım.
У меня однажды была мечта.
Bir zamanlar bir hayalim vardı..
Ты знаешь, я был благословлен двумя прекрасными дочерьми, и обе не имели ни малейшего интереса к бейсболу, так что у меня всегда была мечта о сыне, который с удовольствием сходил бы на пару игр со мной.
Neyse, biliyor musun, tanrı bana iki kız çocuğu bağışladı ama ikisinin de beyzbola en küçük bir ilgileri yok bu yüzden her zaman hayalim benimle birkaç maça gidecek bir erkek çocuğu sahibi olmaktı.
На самом деле, у меня всегда была мечта.
Aslında bu benim hayalimdi.
У меня долгое время была мечта иметь свой бизнес.
Uzunca bir süre ben de kendi işimi oluşturmanın hayalini kurdum.
Возможно у меня затуманен разум, но секунда, когда ты начал перечислять причины, почему мечта не сбудется, была хороша, как смерть.
Belki aklım bir karış havada olabilir ama sen neden hayallerinin gerçekleşmemesinin nedenlerini sıralamaya başladığında yeterli gelmedi bana.
У меня не было денег, но у меня по-прежнему была мечта о лучшей жизни для нашей семьи.
Param yoktu ama ailem için hâlâ hayallerim vardı.
У меня была сумасшедшая мечта.
Çılgınca bir rüya gördüm.
У меня была такая простая мечта : служить Богу.
Çok basit bir hayalim vardı. Tanrı'ya hizmet etmek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]