Удивилась tradutor Turco
309 parallel translation
Честно говоря, я и сама удивилась.
Doğrusu kendime de şaştım kaldım.
Я бы удивилась, прочитав это в газете.
Bunu gazetede gördüğümde çok şaşırmıştım.
Наверное удивилась, когда узнала, что выйду.
Görüşeceğimi duyunca şaşırdığına eminim.
Я так удивилась.
Çok şaşırdım.
Я бы и сама удивилась.
Bunu ben de merak ediyorum.
Как я удивилась, приехав к дедушке.
Dedenlerde gittiğini öğrenince şok oldum.
Поверьте, я и сама сильно удивилась когда Джулиан вернулся прошлой ночью.
İnan bana, dün gece Julian'ın dönüşüne ben de sizin kadar şaşırdım.
- Я бы тоже не удивилась, когда все так ужасно.
Herşeyi berbat eden ben de değilim.
- Я не удивилась. - Чему? Я говорю, я не удивилась, когда Вы не приехали на 9.15, я подумала...
9 : 00 treninde görmedim seni.
Я удивилась : думала, что она в Испании с этим дизайнером, знаешь.
Çok şaşırmıştım. Çünkü ; şu tasarımcı var ya, onunla İspanya'ya gittiğini sanıyordum.
Я удивилась, что никто не спешит на помощь к этим людям.
Bizi kurtarmaya henüz neden gelmediler diye de meraklanıyordum.
Простите, месье, я тоже удивилась.
Öyle mi? Özür dilerim. Öyle düşünmek garip gelmişti de.
– Я удивилась. Только один.
- Çok garip, tek miydi?
А на прошлой неделе вдруг является в понедельник. Я так удивилась!
Fakat geçen hafta Pazartesi geldi.
Извините, мистер Фитч, я удивилась.
Üzgünüm, sürpriz oldu.
Ты бы очень удивилась, узнав что там происходит
Bilmediğin şeyleri duyunca çok şaşıracaksın.
Конечно удивилась бы.
Kesinlikle şaşıracak.
Кажется, она удивилась, увидев его.
Onu gördüğüne şaşırmış gibiydi.
Ты не удивилась, что он позвонил ко мне, когда ты была у меня?
Bir de geçen gün beni aradığında, neden şaşırmadın?
Я удивилась, когда увидела, что вы с Айхара-сан оказывается друзья.
Aihara'yla arkadaş olduğunuzu öğrenince şaşırdım.
Я действительно удивилась.
Sadece şaşırdım.
Должна признать, я удивилась, что ты так просто согласился пойти на свидание.
İtiraf etmeliyim, beni görmeden buluşmayı kabul etmene biraz şaşırdım.
Я бы не удивилась, если бы кто-то из касты воинов оказался замешан.
Sorumluların savaşçı sınıfımızdan olduğunu düşündüm.
Нет, я просто удивилась, тому что ты думал обо мне.
Hayır, neden hoşlandığıma dair düşünmüş olman beni şaşırttı.
- Ты бы удивилась.
- İnsan şaşırıyor.
Помню, как удивилась, что обозначает слово "дом" для некоторых людей.
Öyle ki bazı insanların evlerini arayacakları kadar hayran olunabilecek şeyleri hatırlıyorum.
Я очень удивилась, когда она снизошла до разговора со мной.
Benimle konuşmaya tenezzül ettiği için çok şaşırmıştım hatta.
Эмили удивилась?
Emily şaşırdı mı?
Не то, чтобы я удивилась тому, что он сказал.
Ve bu çok aptalca. Söylediği şeylerin beni şaşırttığını söyleyemem.
Я удивилась и покраснела.
Şaşkınlıktan yüzüm kızardı.
- Я просто удивилась.
- Sadece şaşırdım.
Я просто немного удивилась встретившись с вами за пределами кабинета.
sizi ofisin dışında görünce sadece biraz korktum.
Я бы не удивилась, найми она подлого адвоката.
Sahte bir avukat tutacağını bilmeliydim.
- Вот почему я так и удивилась.
- Bu ne merak ediyorum.
У меня был план сбить её с толку, чтобы когда я сделаю ей предложение, она удивилась.
Bu sadece bir plandı! Aklını çelmek için.. Ben ona bunları teklif ettiğimde sürpriz olsun diye.
Мистер Кушман и мистер Дин едут. Но я удивилась, что позвали меня.
Bay Cushman ve Bay Dean de gidiyorlar ama beni çağırmasına şaşırdım.
- Я тоже удивилась, но, говорю вам, там висит табличка...
- Bana da pek anlamlı gelmedi. Söylüyorum size, pencerelerinde...
Мы оставим ей так же, как у неё было, когда она попала сюда что бы она не удивилась, когда очнётся.
Hayır, buraya geldiğindeki gibi keseceğiz. Eğer kendine gelirse şok olmasını istemem.
Вы спрашивали меня раньше, не жалею ли я, что приняла участие в этом проекте, и я удивилась, что это был проект, а не сожалеете ли вы сами?
Geçen gün bana bu projeyi üstlendiğim için pişman olup olmadığımı sormuştunuz? Acaba siz dahil olduğunuz için pişman oldunuz mu?
Я удивилась, когда ты позвонил.
Dün gece aramana şaşırdım.
Я удивилась, что было столько молодых.
Ne çok genç insan vardı.
Представь, как я удивилась.
Kapıyı yıkarcasına yumrukladığında çok şaşırdım. Üzgünüm.
Я думаю, ты и сама тоже удивилась.
Ve kendini de şaşırttın.
Я просто удивилась.
Sadece bana sürpriz oldu.
Можешь представить, как я удивилась.
Tahmin edebileceğin gibi gerçekten çok şaşırdım.
Я удивилась, что тогда относилась к жизни так же, как и сейчас.
Ve beni şaşırtan şey o zaman da hayatla ilgili düşüncelerim aynıymış.
Так вот почему она не удивилась.
Demek bu yüzden şaşırmamıştı.
Вот бы она удивилась, если бы узнала правду.
Gerçeği bilse şaşırmaz mıydı?
Я просто немного удивилась.
- Hayır, hiç yok.
Я очень удивилась, что она меня вспомнила.
Beni hatırlamasına şaşırdım.
Я так удивилась, когда обнаружила вашу подругу Риту.
Arkadaşın Rita'yı burada görünce gerçekten şaşırdım.