English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ У ] / Уж я

Уж я tradutor Turco

6,525 parallel translation
Мне об этом ничего не известно, а уж я бы первый узнал.
- Bildiğim kadarıyla hayır ve bilen de ben olurum.
Уж я-то точно знаю.
Ben kesinlikle gurur duyuyorum.
Если уж я застряла в его ПТСР, то должна хотя бы получить за это трофей.
- Travma Bozukluğu varsa bende... -... en azından bir ödülüm olsun.
И ещё кое-что, раз уж я здесь.
Buradayken yapmamız gereken... bir şey daha var.
У тебя чертовски хороший адвокат, Уинн, уж я-то знаю, потому что я сам – чертовски хороший адвокат.
Çok sağlam bir avukatın var Wynn ve bu işten çok iyi anlarım... -... çünkü ben de çok sağlam bir avukatım.
Но на самом деле, раз уж я такой самоотверженный, я не стану крысятничать, пускай эта туша живёт.
Ama demokrasiye inanan biri olarak bencilleşmeyeceğim ve bu annenin canını bağışlayacağım.
Если уж ты собрался вернуться домой, меньшее, что я могу сделать, это покрасивее одеться.
Eh, madem eve taşınacaksın, en azından güzel giyinebilirim.
Я уж было забеспокоился, что это случайный младенец из интернета.
Ben de rastgele bir internet bebeği sanmıştım.
Молодой красавчик приходит ко мне в дом, плюется радугой, предлагает прокатиться на "мерседесе"... да уж не с самим ли дьяволом я разговариваю.
Yakışıklı genç bir adam evime gelip, gülücükler saçarak Mercedes'ini kullanmamı önerince şeytanın ta kendisiyle hoşbeş ediyormuşum gibi geldi.
Но так уж выходит, когда твой папашка – наркодилер. Я никогда не мог вовремя прийти на тренировку.
Sorun şu ki, baban uyuşturucu satıcısı olunca idmanlara hiç vaktinde gidemezsin.
Рэйчел, может, и мертва, но я уж постараюсь, чтобы о ней не забыли.
Rachel ölmüş olabilir ama unutulmadığını kanıtlayacağım.
Уж с этим я справлюсь.
- Bu hiç zor olmaz.
Мы не так уж и долго общались, что бы я врала тебе.
Sana yalan söyleyebileceğim kadar uzun konuşmadık hiç zaten.
Я хотела сказать "усыпи меня дротиком". Но чего уж там, стреляй в голову.
"Dart silahıyla vur" diyecektim ama olur, kafamdan vuruver.
Теперь тебя коробит, что я помогаю бедным. Это уж совсем низко.
Şimdi de yoksullara yardım ettim diye kızıyorsun, iyice düştün.
Ну, я не хочу испортить сюрприз, но раз уж тебе так интересно, возможно, есть кое-что, с чем ты можешь мне помочь.
Sürprizi bozmak istemem ama ilgilendiğine göre bana yardımcı olabilirsin.
Вы уж простите, что я утратила веру в систему.
Sisteme olan inancımı kaybettiğim için affet beni.
Что? Уж извини, я просто...
- Yani pardon ama...
Фил, я тут подумала... Раз уж президент Америки мёртв и на земле остались только мы двое, один из нас, наверное, должен стать президентом.
Phil, düşünüyordum da ABD başkanı öldüğü ve biz de dünyadaki son iki kişi olduğumuz için içimizden biri bence ABD başkanı olmalı.
А раз уж тефтелей нам больше никогда не видать, я сказала себе : "Кэрол, засучи рукава, набери изюма и сожми его в шарик, давай".
Et köfteleri bir daha var olmayacağı için dedim ki, "Carol, kalk, git kuru üzüm al ve köfte yap onları kızım."
Уж не знаю, испытывают ли манекены такие же эмоции, как и люди, но... Я подумал, что тебе стоит знать.
İnsanlar için olduğu kadar mankenler için de duygusal mı bu bilmiyorum ama bilmen gerektiğini düşündüm.
Я уж и не знаю, кто я.
Ne olduğumu bilmiyorum.
Так уж вышло, что во время войны я довольно хорошо знал отца Карла Хааса.
Savaş sırasında Karl Haas'ın babasını gayet iyi tanırdım.
Если ты решишь, что я тебе не так уж сильно нравлюсь, позвони мне, ладно?
Benden hoşlanmadığına karar verdiğinde beni ara tamam mı?
Я думала, уж ты-то должен это понимать. Столько лет прожив с одной из них под одной крышей.
Onlardan biriyle yıllardır aynı çatıda yaşayan biri olarak bunu herkesten çok senin anlamış olman gerekirdi.
Корону унаследует кто-то из них и уж определенно не такой человек, как я.
Benim gibi bir adamdansa krallık onlardan birisine geçecektir.
Поэтому, я полагаю, что у вас не так уж много времени чтобы встретить вашего идеального мужчину.
O zaman derim ki bu mükemmel ve gizemli adamla tanışmak için vaktin yok.
Я уж точно решила, что схожу с ума, всё писала и писала ему сообщения, а потом заметила, что он притаился в кустах.
Delirdiğimi sandım gerçekten, mesaj atıp durdum sonra çalıların arkasına saklanmış olarak buldum onu.
А я уж было начал привыкать.
Buna alışmaya başlamıştım.
Я просто не уверен, что это так уж важно.
Bir önemi var mı bilemiyorum.
- Я не думала, что это будет так уж страшно.
- Önemli olduğunu düşünmemiştim.
Я не cмогу смотреть, как ты переживаешь рак, приятель, ты не такой уж и сильный.
Kanser olmanı kaldıramam, dostum, yeterince güçlü değilsin.
Да уж. Я до сих пор не могу поверить, что это один из наших.
- Evet, hala bizden biri olduğuna inanamıyorum.
Ну... На самом деле, я не так уж далеко продвинулся.
Pek ilerleme kaydedemedim.
Вы уж извините, но я не думаю, что людей так легко разгадать.
Affedersin, insanların bu kadar kolay çözülebileceğini düşünmüyorum sadece.
Оказалось, я не так уж плох.
Pek de kötü sonuç vermiyor.
Раз уж это настолько важно, может, я повыгоднее продам его мундирам-лобстерам.
- Bilmiyorum. O kadar önemliyse Kırmızı Urbalılar'dan daha iyi bir anlaşma koparabilirim belki de.
Я подумала, раз уж Ирвинг уладил проблемы, то, может быть, и у нас получится то же самое.
Irving bugün her şeyi tatlıya bağladığına göre biz de aynısını yaparız diye düşündüm.
Я принесла ему дополнительный кусок пирога, раз уж он сидит тут так долго.
Öyle uzun kalınca fazladan turta verdim.
Ну уж точно не я.
Yani, benim olmadığı kesin.
Но я подумал, раз уж ты здесь, маешься от скуки,
Sadece hazır buradayken ve bir nevi canın sıkılıyor gibi göründüğünden...
Я, так уж вышло, в курсе, что Гордон Кит не любит водку.
Gordon Keith'in votka içmediğini biliyorum.
Что-то я сейчас не чувствую себя таким уж удачливым.
Şu anda kendimi pek şanslı hissetmiyorum.
Я подумал, раз уж вы так близки, ты можешь иметь представление о том, куда сбежала Эйва.
Ben de Boyd'la yakın olduğunuza göre Ava'nın nereye kaçtığına dair bir fikrin vardır sanıyordum.
Я уж было подумал, что никто на Лотале не получил моё сообщение.
Lothal'da kimsenin mesajımı almadığını düşünmeye başlamıştım.
Слушайте, я тут подумал, раз уж мы вам даем список баз, вы тоже можете помочь нам с кое-чем.
Korkularım hepimizi tehlike altına soktu. - Anlamadım. - Hayır mı?
И раз уж меня утвердили, ты вдохновила меня на романы про Никки Жару, я вдохновлю себя на новые романы про частного сыщика.
Ve işi ilerlettiğim zaman da..... Nikki Heat'i romanlarının ilhamını nasıl senden aldıysam yeni Özel Dedektiflik roman serimin de ilhamı ben olacağım.
Это не было так уж необходимо, но тюрьма продает эти экземпляры со скидкой, так что я подумала, мы могли бы выкупить их для школы.
Öyle çok gerekli değildi ama cezaevi bu üniteleri indirimli fiyata satıyordu ben de tekliflerini okula ileteyim dedim.
Мы не такие уж и разные, ты и я, Декан.
Sen ve ben, pek farklı değiliz, Dekan.
Я уж думала, что больше никогда не увижу ни одно животное! Привет, милочка.
Bir daha hayvan görebileceğimi sanmıyordum.
Ну, я не так уж много знаю.
- Pek bir şey bilmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]