Хотелось бы думать tradutor Turco
132 parallel translation
Хотелось бы думать о более приятном времяпрепровождении, чем...
Stephens-Macy çetesi ile uğraşmaktan...
Хотелось бы думать, что это просто тщательно продуманный розыгрыш, но...
Bunun iyi ayarlanmış bir oyun olduğuna inanmak isterim ama...
- Хотелось бы думать, что я - "кто-то".
- Sanırım o birisi benim.
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить. Но вчера вечером ты не только переступил ее, ты на нее вырвал. Прости, милая.
ne yaparsan yap seni sevmekten vazgeçebileceğim hiç aklıma gelmezdi ama dün gece, çizgiyi geçmekle kalmadın, çizginin üzerine basıp geçtin tüm bunları unutup, sadece kiliseye gitmeye ne dersin?
Приедут твои родители, вы начинаете ладить, хотелось бы думать, что и мы приложили к этому руку.
Ailen kasabaya geliyor. İkiniz iyi geçiniyorsunuz.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Burnumu sokmayı sevmem ama umarım hala bir yıldız gemisi kaptanının hayatında pozitif bir şeyler vardır.
Ага, хотелось бы думать.
- Evet, sanırım.
Хотелось бы думать.
Öyle olduğunu düşünmek istiyorum.
Не хотелось бы думать, кем ты тогда становишься.
Bunun seni ne yapacağını biliyor musun?
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
Şanstan fazlası olduğunu düşünmek isterim ama... her yazar arada sırada ilham perisinin gelip ona yardım etmesini ister.
Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Ama dipsiz olduğunu düşünüyorum.
Между наМи встречались Маленькие разногласия, но хотелось бы дуМать, что благодаря иМ Мы стали ценить друг друга еще больше.
Bu yolda bazı farklılıklarımız oldu ama bunlar birbirimize verdiğimiz değeri daha da arttırdı.
", само собой, хотелось бы думать, что наше предложение тоже весьма неплохое.
Tabi, bu arada teklifimizin de gayet iyi olduğunu düşünüyorum.
Не хотелось бы думать о том, что он сделает с этим миром, если ему удастся прорваться сюда.
Eğer atılım yaparsa, bu dünyaya ne yapacağını düşünmekten nefret ediyorum.
Хотелось бы думать, что на моем месте ты поступил бы так же.
Benim yerimde olsaydın sen de aynı şeyi yapardın diye umuyorum.
Я хотелось бы думать. У меня есть шанс где угодно.
Ben her yerde şansım olduğunu düşünürüm.
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Ama... hayatımda bir kez olsun, ben... birisinin başka türlü... düşünmesini istedim.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
Açıkça ben sandığım kadar çağdaş değilim.
яЕ € знаю, € только-только запомнил твое им € и все, – оуз, но € Е ћне хотелось бы думать, что € могу называть теб € другом.
Biliyorum, adini daha yeni ögrendim, Rose, ama sana arkadasimmissin gibi davranmak isterim.
- Мне хотелось бы думать...
- Adrian. - Keşke ben düşünmüş olsaydım...
Не хотелось бы думать, что это промах моей системы безопасности, но... ребятки, как вы смогли сюда пролезть?
Güvenliğimde bir açık var demek istemiyorum, ama... - Siz içeri nasıl girdiniz?
Не хотелось бы думать, что вы вызвали нас сюда под фальшивым предлогом.
Bizi buraya yanlış yönlendirerek çağırdığınızı düşünmek istemem.
И мне хотелось бы думать, что я научила вас чему-то.
Sizlere bir şey öğrettiğimi düşünmek istiyorum.
Не хотелось бы думать, что вы устраиваете охоту на ведьм.
Bunun bir çeşit cadı avına dönüşmesini istemem.
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
Sabah otelden beri takip edildiğimi düşünmek istemem.
Ты действительно ли так думаешь, или просто тебе хотелось бы так думать?
Gerçekten böyle mi düşünüyorsun, yoksa böyle düşünmek mi istiyorsun?
Спасибо, хотелось бы так думать.
Teşekkür ederim. Öyle düşünmek istiyorum.
Мне бы хотелось думать, что мы с вами можем выиграть эту борьбу.
Senin ve binim kazanabileceğimiz bir savaş olmasını isterim.
Мне бы хотелось думать, что 18 месяцев назад я приняла единственно верное решение.
18 ay önce veridiğim kararın doğru olduğunu inanmak istiyorum.
Мне хотелось бы так думать,
Hayır, istediğimi hiç sanmam ama işler böyle yürüyor.
Мне бы хотелось думать, что я первая женщина, на которую ты посмотрел, не говоря уже...
Öyle ya da böyle, baktığın ilk kadın olduğuma inanmak hoşuma gider.
- Да, хотелось бы так думать.
Doğru, beni bilirsin, hep böyle düşünürüm.
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Umarım başarısız olmamışsındır.
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
Ve sen hiç bazı şeylerin doğru olmadığını, sanki hayatının karmakarışık olduğunu ya da istediğin gibi olmadığını hissettiğin ve buna neyin sebep olduğunu düşünmeye başladığın oldu mu, bilmiyorum.
С какого это чёртова перепугу нам хотелось бы об этом думать?
Bunu ne diye düşünelim ki?
Тебе хотелось бы так думать?
Bu şekilde öldüğünü düşünmek mi hoşuna gider?
Хотелось бы так думать.
- Buna inanmak istiyorum.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Esprinin en önemli kısmı olan bu kelimeyi kullanmadan önce, bir kadın ve bir doktor olarak, en azından iki kere düşünmüş olmanı beklerdim.
Не хотелось бы и думать о юридических последствиях того, если бы эту клинику обнаружили, не говоря уже о грязи, которая бы пролилась на имидж нашей компании.
Klinik bulunsaydı meydana getireceği yankıyı düşünmek bile istemiyorum, şirket imajımıza bulaştıracağı lekeden bahsetmiyorum bile.
Мне бы хотелось так думать.
- Öyle düşünmek isterim.
Мне бы не хотелось так думать.
Öyle düşünmek istemiyorum.
Да, хотелось бы так думать.
Evet, bence de.
Вообще, если бы у Тоби такое было, мне бы хотелось думать, что я для него сделать все что мог.
Peki, eğer Toby'nin başına böyle bir şey gelseydi, onun için elimden geleni yaptığımı bilmesini istiyorum. Anlıyor musunuz?
Мне бы хотелось думать, что это лучшее в тебе.
içindekinin en iyisi olduğunu düşünmek isterim.
- Мне хотелось бы так думать.
Öyle düşünmek istiyorum.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Şu anda Lexington'a gittiğimi sanıyor ve öyle sanmaya devam etmesini istiyorum.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
Sana tipik bir kayınpederden daha fazlası olduğumu sanıyorum.
Ну, мне бы хотелось думать, что мы оба были правы.
Her ikimizin de haklı olduğunu düşünmek isterim.
Не хотелось бы так думать.
Öyle düşünmek istemiyorum.
Хотелось бы так думать
O şekilde düşünmek isterdim.
Мне хотелось бы не думать о нем.
Umarım onu düşünmeyi bırakabilirim.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы знать 137
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы так думать 18
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы знать 137
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
думать 246
думать о том 21
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
думать 246
думать о том 21
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32