Часть этого tradutor Turco
574 parallel translation
раненые с гангреной, рожающие женщины и дети тоже. Часть этого растворенного пенициллина использовали от менингита.
Bacakları kangren olmuş adamlar, çocuk doğuran kadınlar ve çocuklar...
Иногда видишь в газетных объявлениях : продается, в связи с отъездом. Как будто извиняются за то, что оставляют все, что имеют или даже часть этого. Почему?
Gazetenin ilanlar bölümünde "Taşınma Dolayısıyla Satılık" diye okuyunca bu herşeyi terk etmek için yeterli bir neden olarak gelmişti ya da neredeyse herşeyi.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Gemiyi imha edebilecek bir patlamayı önledik.
Так, как будто она часть этого, в некотором роде.
Ama acı iğrenç bir şekilde ilişkinin bir parçasıydı yine de.
У него был большой багаж, и часть этого багажа несла его мышка.
Valizi vardı, valizin rolü adamın faresi şeklindeydi.
И, как вы уже говорили, вы - часть этого заседания!
Bu yüzden bu oturum bir isyan ve sen de bundan sorumlu kişi olduğunu söylüyorsun!
С тех пор, как она унаследовала большую часть этого от мужа...
Kocası ona mirasın büyük bir parçasını bıraktığından beri.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
Buraya gelerek bu borcun bir kısmını kapatabilirim diye düşünmüştüm.
А Тина здесь, потому что она часть этого.
Tina da bunun bir parçası olduğu için onun da burada olmasını istedim.
Ты часть этого, Бад.
Sen burada bir şeyin parçasısın, Bud.
Ты не часть этого уравнения, и время понять уже это.
Bu vicdan azabından kendini kurtar.
Каждая из вас получила часть этого стихотворения.
Üçünüz de şiirin bir parçasını aldınız.
В любом случае, как часть этого процесса посадки, они говорят мы хотели бы начать предварительную посадку.
"Durum" olduğunu biliyoruz zaten. Her şey bir "durum".
А Бэйджор - тоже часть этого альянса?
Bajor bu ittifakın parçası mı?
Вы уже часть этого.
Sen zaten bu işin parçası olmuşsun.
Тайны - неотъемлемая часть этого дома.
Bu evde sır sahibi olmak referans sayılır...
У них свое место в мире. И они - часть этого мира.
Dünyada kendilerine yer buldular Ve dünyanın bir parçası gibi yaşadılar.
Хотя большая часть этого, едва ли работала как надо.
Gerçi bir çoğu o kadar iyi çalışmazdı.
Предпочтение будет дано неглавным компаниям как часть этого контракта.
Tercih hakkı bu kontratların bir bölümü olarak azınlık şirketlerine verilecek.
Весь город видел часть этого несчастья.
Bu şehir payına düşen felâketleri gördü.
- Часть этого произошло когда он был ребенком.
- Bazıları küçük yaştayken olmuş.
А часть этого произошла за прошлые две недели.
Ve bazıları da son iki haftada.
Купишь часть от этого боксёра, Ник?
Bu buldogdan bir parça ister misin?
И возможно часть из вас... несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии... вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
Ve belki de, sizin bir boykesitiniz... Partimizin bu teftişinin zoraki nezaketine rağmen... cesur yüreklerle bir Nasyonal Sosyalist olmanın... güç olduğu günlere dönderecek.
Посмотрите на кучу этого металла. Я удивлюсь, если какая-то часть осталась совсем неповреждённой!
Bu metal yığınına baktığımda hasardan kurtulabilmiş herhangi bir parça göremiyorum!
Надо было расколоть часть рамы, но для этого надо было раздобыть новую ложку, на которую можно было посильней надавить.
Yerlerinden çıkartmak için yeni bir kaşığa ihtiyacım vardı. Ancak öyle yeterli gücü kullanabilirdim.
Мы даже пробовали купить заднюю часть, которую она почти не использует, даже не продала и этого.
orayı nadiren kullanır... yinede satmıyor.
В спектакле одна, крошечная часть мира хочет выдать себя за весь мир в целом, она даже считает себя лучше и полноценнее этого мира.
Gösteride, dünyanin bir kismi dünyaya karsi kendisini temsil eder ve ondan üstündür.
" Я доверяю тебе передать из этого письма лишь ту часть информации, которую ты посчитаешь нужной.
" Bu mektup hakkında annene ne anlatacağın konusunda sana güveniyorum.
С этого момента она стала терять часть своего бремени пророчеств, но далеко не полностью.
Bu noktada, konu batıl olmaktan biraz çıksa da tam olarak kurtulamadı.
Все же самая красивая часть всего этого обмана это факт, что мы не часть юридического общества, таким образом их законы не применимы к нам.
Bu aldatmacanın en güzel kısmı ise bizim, bu topluluğun bir parçası olmamamızdır, yani bu kanunlar bize uygulanamaz
Судьи, адвокаты, и чиновники законодательной власти, они - все часть общества. В пределах этого общества, они создали их собственный язык, который обманом уподобили английскому языку.
Bu topluluğun üyeleri hakimler, avukatlar ve diğer hukuk mercicileridir bu merciiler, İngilizce'nin biraz yozlaşmış hali olan bir dil yaratıp kullanmaktadırlar
Ты часть семьи. Ты этого не понимаешь?
Allah'ım, bu çok kötü.
Я бы никогда не сделал этого по-настоящему. Вот эта часть о микрофоне.
Bunu gerçek hayatta asla yapmazdım.
Там, где это произошло - ещё никто этого не знает - они нашли часть ожерелья половинку золотого сердечка.
Olay mahallinde, kimsenin haberi olmadan bir kolye parçası buldular yarım bir altın kalp.
Мне казалось, что она - часть этого пейзажа.
Manzara gözlerinden bedenine kan gibi yayıIıyordu.
Потерял часть вот этого зуба в результате неожиданного удара.
Birinin attığı sağlam bir yumrukla şu dişimin büyük kısmı gitti.
Ну, часть меня хочет этого но во мне сидят два человека. Один говорит : "Все прекрасно!"
Bir parçam böyle istiyor ama içimde iki kişi varmış gibi.
После этого - тихое плавание остальную часть пути. Правда?
- Ondan sonra yolculuğun geri kalanı sorunsuz geçerdi. – Gerçekten mi?
Впрочем, это понятно - они проводят большую часть своего времени в заботах о симбионтах, в пещерах, где этого добра хватает.
Normal bir durum sanırım. Zamanlarının çoğunu yeraltında bu maddeyle dolu ortakyaşar havuzlarına bakmakla geçiriyorlar.
Как часть церемонии возрождения, я должен рассказать кому-то что-то, что никому до этого не говорил.
Yeniden doğuş töreninin bir parçası olarak daha önce kimseye söylemediğim bir sırrımı söylemem gerekiyor.
Носовая часть опускается ко дну примерно в полумиле от этого места со скоростью около 20-30 миль в час
Pruva kısmı açı yaparak gidiyor. Yaklaşık yarım mil dibe batarak... saniyede 20, 30 mil hızla okyanus zeminine çarpıyor.
Но может, это хорошо, что ты не часть всего этого.
Ama belki de parçası olmaman iyidir.
Этого должно хватить на эксперимент, арест и большую часть суда.
Deneyinize, tutuklanmanıza ve mahkemesinize yetecektir.
Я горничная! - Ты такая же часть всего этого, как и они.
- Aynı onlar gibi sende bunun bir parçasısın.
Может они и не часть всего этого.
Belki de bunun bir parçası değildir.
И, думаю, часть... той магии, что была внутри него... просто перенеслась в этого моего мелкого друга.
Galiba onda bulunan büyünün bir kısmı buradaki ufaklığa geçti.
как часть вашего образа - мне дурно от этого. В делах, касающихся репутации, судьи не могут предъявлять права на знание замешанного в деле человека, и мы вынуждены делать предположения.
Kişinin karakteriyle ilgili davalarda, yargıcın kişiyi çok iyi tanımadığı durumlarda, tahmin etmek zorunda kalırız.
Может быть я не должна стыдиться секса, потому что это очень естественная часть жизни. И если мне везет по-прежнему до сих пор наслаждаться удовольствиями от этого, тогда я буду продолжать.
Belki de seksten utanmamalıyım, çünkü hayatın doğal bir parçası ve hâlâ bunun zevkini çıkaracak kadar şanslıysam, sonuna kadar yaparım.
Вы получите часть от этого шоу.
Şov'un bir parçası oluyorsun.
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра...
Yani, insan gözü sadece elektromanyetik tayfın, küçük bir kısmını kaydetmeye muktedirdir. Ama Brewer bir şekilde bu alan dışını görebilmeyi keşfettiyse...
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого никогда не случится 79
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого никогда не случится 79