English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Что вы пришли

Что вы пришли tradutor Turco

1,224 parallel translation
Я знаю, что Вы пришли сюда с врачами.
Buraya doktorlarla birlikte girdiğini biliyorum.
Мне сообщили, что вы пришли. Что вы прилетели сюда прямиком из самого Вашингтона.
Başkent Washington'dan geldiğiniz ve yolda olduğunuz söylenmişti.
Спасибо, что вы пришли, Клерик.
Geldiğiniz için teşekkürler Rahip.
Для меня большая честь, что Вы пришли.
Burada olmanızdan şeref duyan benim.
Разве люди не поймут, что вы пришли только для того, чтобы засветиться?
Herkes senin orada kendini göstermek için olduğunu bilmiyor mu?
Я знаю, что вы пришли почтить Крабба-Робинсона на его вечеринке... поскольку он был помощником вашего знаменитого отца.
Crabb-Robinson'a partide saygılarınızı sunmaya geldiğinizi... biliyorum, saygın babanıza yardım ettiği için...
Рад, что вы пришли.
Gelebilmenize sevindim.
Я рад, что вы пришли вместе Правда рад
İkinizin birden gelmenize memnun oldum.
Рада, что вы пришли, миссис Макклейн.
Gelebilmenize sevindik Bayan McClane.
Я рад, что вы пришли.
Gelmene sevindim.
- Святой отец, нужно что вы пришли к нам в участок.
Peder, karakola gelip...
Я рад, что вы пришли.
Gelmenize çok sevindim.
И это только потому, что вы пришли к ним, как представитель только одной нации.
Bunun nedeni onlara yalnızca tek bir ulusun temsilcisi olarak gelmeniz.
Я так рад, что вы пришли.
Gelmenize çok sevindim.
Хочу ещё раз поблагодарить всех вас за то, что вы пришли.
Hepinize burada olduğunuz için teşekkür etmek istiyorum.
- Хорошо, что вы пришли.
- Gelmen iyi oldu.
На первой странице указано, что вы пришли исследовать жестокое убийство.
Kar amaçlı olmayan durumlarda devlet bunu istiyor.
Я рад, что вы пришли в мой дом.
Hepinize geldiğiniz için teşekkürler.
Я так благодарна, что вы пришли, не смогла найти ни одной няни.
Geldiğinize çok memnun oldum. Tüm bebek bakıcılarını aramıştım.
Рад, что вы пришли.
Bize katılabilmenize sevindim.
- Я так рада, что вы пришли.
- Gelebildiğinize çok sevindim.
Мы так рады, что Вы пришли.
Geldiğinize çok sevindik.
Я так рада, что вы пришли.
Geldiğinize sevindim.
Вы сказали, что вы пришли из-за купола? Правильно.
- Kubbenin dışından geldiğinizi söylüyorsunuz, öyle mi?
Командир, рад что вы пришли.
Şef gelmene sevindim.
Боже, Триш. Неужели вас так прижало, что вы пришли к нам за халявой?
Bedava yemek için partimize gelmeni gerektirecek kadar kötü mü işler?
Чудо, что вы пришли.
Gelmiş olmanız harika bir haber.
Очень хорошо, что вы пришли.
Gelmiş olman çok önemli.
Спасибо, что вы пришли.
Geldiğiniz, onu yalnız burakmadığınız için çok teşekküler...
Для нас большая честь, что вы пришли.
Buraya gelmeniz bir büyük onur.
Я действительно рада, что вы пришли.
Gelmenize gerçekten çok sevindim.
Я не верю, что вы пришли сюда только ради того, чтобы справится о здоровье Хлои.
Buraya sadece Chloe'nin sağlığını kontrol etmek için geldiğini sanmıyorum.
Шеф, я благодарен Вам за то, что Вы пришли на собрание.
Anlaşmazlıklar yaşandı. Neyse...
Я рад, что вы пришли.
Ben... Gelmene sevindim.
Я должен сказать, Капитан... Я впечатлен, что вы пришли за ней сами.
Söylemeliyim ki Kaptan... kendinizin gelmesinden çok etkilendim.
Вы хотите сказать, что он уже был мёртв, когда вы пришли домой? Она покрыла его простынью.
Yani sen eve geldiğinde o ölmüş müydü?
Вы пришли что бы выразить соболезнования?
Baş sağlığı dilemeye mi geldiniz?
Я скажу мисс Харпер, что вы пришли.
Buyurun.
- Так что я настояла, чтобы вы сюда пришли.
- Ben de buraya gelmenizi istedim.
Если вы пришли выслушать меня, тогда в своём сердце и в своём разуме вы знаете что Гоаулды не Боги!
Beni dinlemeye geldiyseniz, kalbiniz ve aklınızla biliyorsunuz ki Goa'uld tanrı değildir!
Вы, вероятно, уже пришли к выводу, что сделать это непросто, потому что... Простите. ... шторами редко пользуются.
O perdeleri pek açmam.
Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
Bugün buraya geldiniz çünkü hakkınız olduğu halde sizden alınan hayata ulaşmak, şimdiki zavallı hayatınızdan kurtulmak istiyorsunuz.
Значит, вы пришли в офис "Хаккабис" и сказали, что вы - мой экзистенциальный детектив?
Yani siz Huckabees'e gidip lanet birer dedektif mi olduğunuzu söylediniz?
Что ж, я прямо сейчас собираюсь выпить этот стакан, и хочу сказать : "Будьте здоровы все вы ребята!", спасибо, что пришли и оторвались с нами, чуваки.
Şimdi bir mola verip bir tane içeceğim. Şerefinize. Gelip bizimle çıldırdığınız için teşekkürler.
Почему это вы, сосунки, пришли сюда вместо него? Он что, струсил?
Reisiniz korktu da, bizim çeteye katılmak için mi geldiniz?
Вы думали, что нужны. Потому и пришли.
Gerektiğini hissettin bu yüzden geldin.
А вы пришли сюда потому, что вы справедливо считаете, что я должна уволить его, но я не могу, даже если мне это будет стоить ваших денег, сукин сын — лучший врач, который у нас есть.
Ama yapamam. Parana mal olsa da. Çünkü o o... çocuğu elimdeki en iyi doktor.
- Я должен напомнить Вам, что это Вы пришли к нам?
- Senin bize geldiğini hatırlatmama gerek var mı?
С тех пор, как вы пришли,... я начала думать, что, возможно, у нас есть шанс прекратить это.
Ve siz buraya geldikten sonra, bunu geriye almak için bir şansımız olduğunu düşünmeye başladım.
Я знаю, что вы пытались установить радиосвязь с вашей планетой с тех пор как пришли в сознание.
Gezegeninle telsiz bağlantısı kurmaya çalıştığını biliyorum.
Вероятно, вы догадались, что мы здесь чтобы грабить... но то, зачем мы пришли - не ваше.
Burada hırsızlık için olduğumuzu anladınız herhalde... ama peşinde olduğumuz şey sizin değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]