Что мне всё равно tradutor Turco
1,250 parallel translation
Пытаюсь делать вид, что мне всё равно.
Umursamamaya çalışıyorum.
Тем не менее, я слышал, что вам не все равно, умрет ли он. Мне не все равно. Таким образом, все мы выиграем.
Buna karşın duyduklarım hayatının sizin için önemli olabileceğini söylüyor.
Мне все равно, что он обещал.
Umurumda değil.
Мне все равно, что.
Ne olduğu umurumda değil.
- Мне всё равно что там, папа.
- Umurumda değil.
Мне все равно, что сделал с вами дьявол и что сделает.
Şeytan size ne yaptı, ne yapmaya çalışıyor bilmiyorum.
Что ж, мне все равно.
Bence sakıncası yok.
Мне все равно, что Гектор говорит.
Hector'ın ne dediği umurumda değil.
Я не строю иллюзий, что мы будем счастливы, но, как ни странно, мне все равно.
Aslında bir an bile mutlu olacağımızı düşünmedim. Ama işin tuhafı, hiç umurumda değil.
Мне все равно, если это будет звучать странно, или... что могут подумать обо мне люди за то, что я подобное говорю, но -
İlk bakışta kulağa tuhaf gelmesi umurumda değil ne de böyle şeyler söylediğim için insanların ne düşüneceği.
Ну, да, мне все равно. Что такое?
Evet, sanırım, umrumda değil, dur.
А вы должны понять, что мне все равно.
Sizin anlamanız gereken umurumda olmadığı.
Мне все равно, что ты пьешь.
İçkini. Beni rahatsız etmiyor.
Это значит, что в той цене, что мне дают корейцы, все равно есть наценка.
Bu Koreliler, bu fiyatlara rağmen... yine de kâr ediyorlar.
То, что мне не следовало делать, но я все равно это делал.
Yapmak istemediğim pek çok şey vardı, ama onları yine de yaptım.
Мы часто ходили в комиссионные бывало мне, что-то нравилось но если у меня не было денег я нечего себе не покупал но она все равно тратилась на это.
Alışverişe gider istediğim bir şey bulursam ve param yoksa ben olsam almazdım. Ama o her zaman alır ve beni yemeğe çıkarırdı.
Мне все равно, что хочет Танака!
Tanaka'nın ne istediği umurumda değil.
Не потому что мне все равно, потому что мне не все равно, что Вы обо мне думаете,
Çünkü umrumda değil, benim hakkımda düşündüğünüz umrumda değil,
Мне все равно. Просто рассказывай все, что приходит в голову.
Sadece... aklına gelen ne varsa söyle.
Я знаю, что нельзя выходить за линии раскраски... но всё равно выхожу, так как никто мне не указ.
Sınırları aşmayı sevmiyorum.. ... ama yinede yaparım. Çünkü kendim gibi davranmayı seviyorum.
Говорили, что я буду лишь моргать глазами остаток жизни. Таким они видели меня, но мне было всё равно, что думали они.
Hayatımın geri kalanında sadece gözlerimi kullanabilecektim, bana çizilen tablo böyleydi.
Я думаю, что если бы я была где-то и мне не разрешали бы выйти, чтобы увидеть тебя я бы все равно их не послушалась.
Eğer seni görmeme izin vermeyecekleri bir yerde olsam da asla onları dinlemezdim bile.
Если они справятся с вами, это будет значить что мой муж мертв. И мне уже будет все равно.
Sizi geçecek olurlarsa, benim kocam ölmüş demektir ve tüm bunlar daha fazla umurumda olmaz.
- Неважно, что у нас кончились карманные деньги... Мне все равно не по себе, от того что я взял их у того парня.
Kahve için ekstra para kalmış olması umurumda değil, o adamın parasını almak bana doğru gelmiyor.
ЧТо, эм... Мне все равно, знаешь, все равно.
Aslında umrumda değil, bilirsin...
Ты говоришь, что хочешь карьеру в пластической хирургии, и все равно ты не можешь отвлечь себя от акушеров хорошо ты мне показываешь, как ты хочешь этого.
Estetik cerrahide kariyer istediğini söylüyorsun, kendini bebeklerden uzak tutamaman, bunu istediğini göstermenin yolu değil.
Мне все равно, что он спит, просто разбуди его.
Uyuması umrumda değil, onu hemen uyandır.
Мне все равно что ты скажешь, это невозможно!
Ne dediğin umurumda değil, bu imkansız!
Иногда мне кажется, что я ему нравлюсь. А иногда – что ему всё равно, кто рядом.
Bazen benden hoşlandığını düşünüyorum bazen de sadece yanında birine ihtiyaç duyduğunu.
Мне уже все равно, что они со мной сделают.
Umurumda değil artık.
Но мне все равно, потому что во время кризиса я полон сил.
Ama umurumda değil, çünkü krizdeyim.
На самом деле это свисток от нападения. Но сам свисток отвалился, А мне все равно нравится, как она выглядит, так что я... ее оставила.
Aslında bir tecavüz düdüğü ama düdüğü düştü, bu hali hoşuma gitti bu yüzden takıyorum.
И мне все равно кто у нее отец, главное то, что она моя.
Ve babasının kim olduğu umrumda değil, hatta bebeğin benden olmaması da.
Я живу ради этих детей, так что если ты или твоя тощая сучка попытаются их отнять... Клянусь, мне все равно, кого придется покалечить..
Kalbim bu iki çocuk için atıyor yani sen veya o sıska sürtük benim olanı benden almaya kalkarsanız yemin ederim kimi inciteceğim umrumda bile olmaz.
Мне все равно, что ты натворил.
Ne yaptığının önemi yok.
Мне все равно, что ты натворил.
Ne yaptığın umurumda değil.
И она меня отблагодарила объеденившись с Ребеккой, на что, мне все равно.
O da Rebecca ile takılarak bana bunun için teşekkür etti ki aslında benim için sorun değil.
Я обдумываю все вещи один - сценарий, сьемки, все, и тебе все равно. Знаешь, что я тебе скажу мне наплевать на твой Ом Шанти Ом, можешь уезжать куда угодно все равно В этом сумашествии не извесно, что произойдет с тобой.
ve bu çılgınlık, sana ne oldu bilmiyorum.
Мне все равно, что вы там говорили по телефону.
Şirket kuralları böyle.
Варите из овса кашу, пеките хлеб... Все, что пожелаете. Мне все равно, овес ваш.
Bu yulafları yulaf ezmesi, ekmek... nasıl istersen öyle kullanırsınız.
Слушай, рано или поздно, он все равно обо мне узнает, так что лучше сразу...
Önünde sonunda beni öğrenecektir. Şimdiden barış yapmayı tercih ederim.
Я понимаю, что, возможно, уже приближаюсь к статусу "преследователя", Но, э, мне... мне все равно.
Biliyorum, telefon sapığı olarak fişlenmeme az kaldı, umurumda değil.
Ну, сегодня утром, ты и виду не показал, что тебе не все равно, - когда был с другой девушкой и солгал мне.
- bana yalan söylerken, umursamıyor görünüyordun,
Мне всё равно, что со мной будет.
Bana ne olacağı umurumda değil.
Мне все равно, что меня удочерили я просто не могу оставаться здесь.
Evlatlık alınmış olmamı umursamıyorum bile.. fakat artık burada, kendimi güvende hissetmiyorum.
Не знаю, что хуже... то, что она не знает, что разрывает мне сердце, или то, что знает, но, ей все равно.
Hangisi daha beter bilemiyorum. Kalbimi yaraladığının farkında olmaması mı yoksa farkında olup da umursamaması mı?
Мне, конечно, приятно слышать что Билл, не справляется, со своими, родительскими обязанностями, Но, все равно, сравнение с ним, мне совершенно, не нравится.
Bill'in baba ve insan olarak çuvalladığını duymaya bayılsam da onunla aynı cümle içinde karşılaştırılmak hoşuma gitmiyor.
И мне всё равно будет ли у меня девочка или мальчик... при условии, что ребёнок здоров и счастлив.
Mutlu ve sağlıklı olduğu sürece, kız ya da erkek olmasının benim için hiçbir önemi yok.
Так что докажите мне, что вам не все равно.
Hiç umursamadığını söyleme. Ben hallederim.
Поэтому независимо от того, что вы говорите, мне все равно.
O yüzden ne söylersen söyle umurumda değil.
- И мне должно быть не все равно, потому что...
Ve bu benim neden umurumda olacakmış?
что мне все равно 49
что мне делать 2794
что мне очень жаль 131
что мне делать дальше 36
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне нужна помощь 49
что мне делать 2794
что мне очень жаль 131
что мне делать дальше 36
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне нужна помощь 49