Я никогда не понимал tradutor Turco
166 parallel translation
я никогда не понимал теб €, так же, как и твою мать.
Seni hiç anlamadım, ne seni ne de anneni.
Ты понимал ее. Я никогда не понимала
Sen onu çok iyi anlamışsın.
Знаете, я никогда не понимал, насколько Ирен нуждается во мне
Irene'in gerçekte bana ne kadar ihtiyacı olduğunu farketmemiştim.
Я никогда не понимал, как женщинам удается избежать прямого ответа на любой вопрос.
Direkt cevap vermekten kaçınan kadın kapasitesini hiç anlayamamışımdır.
Я никогда не понимал... грубиян, как такой человек, как ты, может быть так популярен.
Senin gibi nemrut, lanet bir herifin... bu kadar popüler olacağını hayatta tahmin etmezdim.
Честно, я никогда не понимал вулканской мистики.
Doğrusunu istersen Vulkan tasavvufundan hiç anlamam.
Я никогда не понимал это.
Hiçbişey anlamadım.
Из-за того что мой народ молится на другом языке я никогда не понимал о чем они говорят.
Çünkü bizler farklı dilde dua ederiz. O yüzden ne dediklerini hiç anlamam.
Вероятно, я никогда не понимал, смысл Рождества.
Belki de Noel ruhunu asla anlamadım.
Знаете, чего я никогда не понимал? Почему они сменили звук сирены?
Neden siren seslerini sürekli değiştirip dururlar, hiç anlamam.
Я никогда не понимал почему так считается.
Niye böyle dediklerini tam olarak hiç anlamamıştım.
Я никогда не понимал потребность гуманоидов к парам.
İnsansıların çiftleşmeye ihtiyaç duymalarını asla anlamayacağım.
Знаешь, я никогда не понимал этого.
Bunu hiç anlamadım.
Я никогда не понимал, как мощь заключена в слезах.
Gözyaşlarının hiç bu kadar güçlü olduğunu bilmiyordum.
Прежде, чем я растворюсь в закате, объясни мне то, что я никогда не понимал :
Geçmişe sırtımı dönmeden önce söyle Bu sabırsız ısrarlarımı affet ama
Я никогда не понимал тебя, Ворф.
Seni hiç anlamadım Worf.
Ты знаешь, этого я никогда не понимал в Минбари.
Minbarilerin bir özelliğini keşfettim.
Я слышал эту историю много раз еще мальчишкой, но я никогда не понимал ее смысла - я имею в виду, по-настоящему - пока не оказался в тех джунглях.
O hikayeyi çocukluğumdan beri dinledim ama hiç anlamadım, yani gerçekten anlamadım.
Я никогда не понимал ее.
Onu hiçbir zaman anlayamadım ben.
Я никогда не понимал никого из нас.
Ben hiçbirimizi anlayamadım.
Но я никогда не понимал, пока не встретил тебя.
Ama senle tanısana kadar bunu anlayamamışım.
Поверить не могу, что я никогда не понимал, какие вы козлы.
Ne kadar adi bir herif olduğunu anlamadığıma inanamıyorum.
Не знаю почему, но я никогда не понимал этого мальчика
Neden bilmiyorum ama.. .. onu hiç anlamadım.
На самом деле, я никогда не понимал этого.
Bunu hiçbir zaman tam olarak anlayamamıştım.
Я никогда не понимал одной вещи насчет Брайта :
Bright hakkında anlamadığım tek şey,
- Этого я никогда не понимал.
Onları asla anlayamadım.
Я никогда не понимал этого значения этого "даже Боб"... но с удовольствием посчитаю это за комплимент.
"Bob bile" derken neyi kastettiğini bilmiyorum... ama bu harika bir iltifat olsa iyi olur
Я никогда не понимал, где та грань, переступив которую, человек становится наркоманом.
Hiçbir zaman ara sıra uyuşturucu kullananlarla bağımlılar arasındaki farkı anlayamadım.
Может потому, что я всегда легко находил кого выебать, я никогда не понимал тех, кто дрочит в кинотеатре.
Belki de bu yüzden karı kız bulmam hep kolay olmuştur. Bu yüzden sinemada mastürbasyon yapanları anlamamışımdır.
Но я никогда не понимал смысла этих слов.
Ne demek istediğini anlamamıştım.
Я никогда не понимал, почему ты перестал есть свинину.
Neden domuz yemeyi bıraktığını hiç anlamıyorum?
Я никогда не понимал эту фишку с супергероями.
Şu süper kahraman olayını hiçbir zaman anlayamadım.
Ну я никогда не понимал эту фразу "Больше чем вы можете вообразить"
Bu deyimi hiçbir zaman anlamam. "çubuk sallamak."
А почему так я никогда не понимал.
Ama gel gör ki hiç bunu anlayamadım gitti.
Видите ли, я никогда не понимал национальной гордости.
Gördüğünüz gibi, ulusal gurur konusunu hiç anlayamadım.
Нет. Я никогда ничего не понимал в таких задачах.
Bu problemleri hiçbir zaman anlayamadım.
Я никогда тебя не понимал.
Seni hiç bir zaman anlamadım.
Я этого никогда не понимал.
Bunu hiç anlamam.
я понимал, что она никогда не полюбит меня таким, я прочитал эту книгу,
Ve o zamanki halimle beni beğenmeyeceğini biliyordum. Ben de bir kitap okuyordum.
Я никогда этого не понимал.
Bunu hiç anlayamadım.
Ты никогда не понимал, как сильно я ее люблю.
Onu ne kadar çok sevdiğimi hiç anlayamadın.
- Я никогда тебя не понимал.
Aptal olduğunu düşünüyordum.
Он мой брат, но я никогда не понимал его
açık sözlü ol.
Я никогда раньше не понимал, какое оно красивое.
Bu kadar güzel olduğunu fark etmemiştim.
Я этого не понимаю, и никогда не понимал.
Anlamadım valla, hiç anlamadım hem de.
"Возможно, я вообще никогда не понимал, что творилось в его голове."
Düşünününce belki de onun kafasındakileri hiç anlayamadım.
Я никогда в тебе ничего не понимал.
Senle ilgili şeyleri hiç anlamadım.
Я никогда этого не понимал.
Onu hiç anlamadım zaten.
Но чем больше я думал об этом, тем больше понимал, что у нас никогда не будет будущего вместе.
Ama düşündükçe daha iyi anlıyorum ki ikimizin ortak bir geleceği olması imkânsız.
Никогда не понимал... Существуют уверенные парни, которые... знают, когда нужно её обнять, поцеловать, а я...
Kendine güvenen, ilk randavuda kızla öpüşebilen herifler var.
Я никогда до конца не понимал...
Hiçbir zaman tam olarak anlayamadım.
я никогда не понимала 45
я никогда 471
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38
я никогда 471
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38