Я сказала tradutor Turco
22,423 parallel translation
Я сказала : "Давай, ты прекратишь их принимать". "Сейчас, пока они не кончились".
"Hazır elimizde birkaç tane varken, şimdi içmeyi bıraksan ne olur?" dedim.
И я сказала : "Давай попробуем", а он ответил : "Хорошо".
Sonra dedim ki : "Hadi deneyelim." O da tamam, dedi.
В заявлении полиции я сказала, что жертва бросилась под колёса и я не успела затормозить, но это враньё.
İfademde polise, yayanın yola çıktığını ve fren yapacak zamanım olmadığını söyledim ama bu yalandı.
Я сказала же, что приду.
Sakıncası var mı?
Я сказала : "Ты столько прошёл". А он ответил : "Это последний раз".
Ben "Çok uzun süre gittin." dedim, o da "Bu sefer son." dedi.
Ты хочешь, чтобы я посоветовалась с женщиной, которая сказала своей сестре идти жить в приют для бездомных?
Kız kardeşine gidip bir evsiz barınağında yaşamasını öneren bir kadından tavsiye mi alayım yani?
Нет, я сказала Ноа, чтобы он больше не снабжал тебя червячками, а его мама оказалась рядом.
Hayır, Noah'a sana daha fazla solucanlı sakız vermemesini söyledim ve ne tesadüf ki Annesi de oradaydı.
- Как я сказала...
- Söylediğim gibi...
Прости за то, что я сказала.
Öyle söylediğim için özür dilerim.
Я сказала, что меня зовут Кэмерон.
Ona adımın Cameron olduğunu söyledim.
Я сказала ему, что у меня есть парень.
Ona ayrıca bir erkek arkadaşım olduğunu söyledim.
Я сказала ей, что мы разводимся.
Boşanacağımızı söyledim.
Я сказала, что может быть встречусь с ним, когда он вернется из тура, и теперь мы переписываемся.
Turdan döndükten sonra belki buluşabiliriz demiştim. - Mesajlaşmaya başladık.
Я сказала, что мы можем это обсудить.
Söylemediğini biliyorum. Bu konuyu konuşacağız dedim.
В смысле, я сказала ему, что люблю до того, как мы встретились.
Daha tanışmadan onu sevdiğimi bile söyledim.
Боже, я сказала, что люблю тебя!
Sana seni sevdiğimi söyledim.
Эдвардс, может, утром ты меня не расслышала, когда я сказала, что ты не ведешь это дело.
Edwards, bu sabah beni iyi duyamadın sanırım. - Bu hastayla sen ilgilenmiyorsun. - Ameliyat etmek istemiyorum.
Доктор Руссо. Я сказала "стоп". Сейчас.
Dr. Russo, durmanızı söyledim.
Я сказала "нет", а он все просит и просит будто я передумаю.
Hayır dememe rağmen zorlayıp duruyorsun. Sanki fikrimi değiştirecekmişim gibi.
Я сказала, что люблю тебя... и что я никуда не уйду.
Seni sevdiğimi söyledim ve hiçbir yere gitmiyorum.
Чтобы я сказала, что ты красивая невеста и провела твою задницу к алтарю?
Çok güzel bir gelin olduğunu söyleyip seni kiliseye tekmelememi mi istiyorsun?
Я сказала "Да".
"Evet" dedik.
Сказала, что я могу подождать внутри.
İçeride bekleyebileceğimi söyledi.
Я же сказала, что не могу.
- Ulaşamadığımı söylemiştim.
Господа, если бы я знала, где найти Габриэля Вайнкрофта, я бы сказала.
Gabriel Waincroft'un yerini bilseydim size söylerdim beyler.
И ты сказала, что это худшая ночь в твоей жизни, ты плакала, а я обняла тебя.
Hayatındaki en kötü gece olduğunu söylemiştin ağladın ve ben sana sarıIdım.
Я прохожу тест, потому что ты сказала, что его прошел Артур Тетч.
Ve neden disko müziği dinliyorsun?
Я ему так и сказала!
- Ben de ona öyle dedim.
И когда она позвонила и сказала, что вы сунули свой нос в нечто опасное и вам нужна нянька, я сказал да.
Ve beni arayıp siz ikinizin Tehlikeli işlerle uğraştığınızı ve bir bebek bakıcısına İhtiyacınız olduğunu söylediğinde, yardım etmeyi kabul ettim.
Поправь, если я ошибаюсь, но разве ты не сказала Каслу, что останешься в участке?
Yanlışsam düzelt beni ama sen az önce Castle'a Merkezde kalacağını söylemedin mi?
Я бы сказала да, но это будет противоречить тому, что я всем говорю.
Olur derdim ama benim söylediklerimle çelişir.
Звонил Сэм насчет проблемы по работе, она сказала, там всё отменили из-за дождя, она вернётся домой рано, так что я удивлю её, поставив палатку на крыше в знак утешения.
Sam'i işle için aradım ama yağmura yakalandığını söyledi. Eve erkenden dönecek. Ben de çatıda kamp hazırlayıp ona sürpriz yapacağım.
Что бы ты ни сказала, я ставлю палатку для Сэм.
Sen ne dersen de Sam'e çadır kuracağım.
Нет, я бы сказала, что Вы совершаете огромную ошибку.
Hayır, dönülmez bir hata yaptığınızı söylerdim.
Моя мама сказала, что я не должна играть в детектива, но она не сказала, что мы не можем сделать это.
Annem dedektifçilik falan yapmamam gerektiğini söyledi ama bunu yapamayacağımızdan bahsetmedi.
Я почти закончила свой выпускной проект, и ты сказала, что я могу заняться делом.
Son sınıf projemi bitirdim sayılır ve sen de bana dava dosyalarını inceleyebileceğimi söylemiştin.
Я просто так сказала.
Sadece söyledim işte.
Но мама сказала, что ты пыталась справиться с трагедией так, как только могла, и что бы я не принимала это на свой счет.
Ama annem bu trajediyle bildiğin en iyi şekilde nasıI başa çıktığını ve bunu kişisel olarak algılamamam gerektiğini söyledi.
И как я уже сказала, этим утро, бюро расследований Джорджии подтвердило о том, что мой запрос был принят.
Ve söylediğim gibi Georgia Soruşturma Bürosu talebimin kabul edildiğini bu sabah bildirdi.
Если бы Ханна сказала, что ее изнасиловали, я бы на это не повелся.
Hanna tecavüz için yalvarsa bile bunu yapmazdım.
Я совсем не так хотел всё это сделать, но когда ты... когда ты сказала, что больна и тебе нужна операция, я не мог больше ждать.
Bu şekilde öğrenmeni istemiyordum ama hasta olduğunu öğrenince bekleyemedim.
Я была безрассудна, когда сказала тебе.
Sana ilk söylediğimde heyecandan kendimde değildim.
Я же сказала, мы с ним едва...
Daha yeni olduğunu söylemiştim.
Я думал, ты сказала, что они, возможно, просто поменяют лекарства.
İlaçlarımı değiştirmeleri yetecek demiştin.
Я бы сказала, что это большой успех, но я бы никогда не поставила успех женщины ей в укор.
Bence büyük bir başarı. Ben asla bir kadının başarısını onun aleyhine kullanmam.
- Я не сказала, что ничего.
- Anlamı olmadığını söylemedim.
Ной, ради Бога, я не это сказала.
Tanrı aşkına Noah, ben bunu kastetmedim.
У меня просто закончились отговорки, и я просто сказала "нет".
Artık söyleyecek bir şeyim kalmayınca hayır dedim.
Я не сказала, что послание предназначалось тебе.
- Mesajı sana gönderiyor demedim.
Но я бы не сказала, что вернулась.
Döndüm diyemem.
Слушай, если бы я тебе сказал то, что ты только что сказала, я был бы чокнутым.
Söylesem bile deli olduğumu söyleyeceksin. Komik.