Я узнал tradutor Turco
5,131 parallel translation
Тот самый вечер, когда я узнал, что мы собираемся стать друзьями.
İkimizin arkadaş olacağını o gece biliyordum.
Что вы должны спросить, так это как я узнал, что вы сегодня вечером встречаетесь с сенатором Джалло.
Asıl sormanız gereken, bu gece Senatör Giallo ile buluşacağınızı nereden bildiğim.
Когда я узнал, что его зовут Скотт МакКол, я просто не мог поверить.
Adının Scott McCall olduğunu öğrendiğimde, inanamadım.
Я узнал, что они пиро-пираты, я хочу уйти.
İstersem, korsanları ortaya çıkarırım.
Ты хочешь, чтобы я узнал, почему ты получила отказ.
Neden reddedildiğini bulmamı istiyorsun.
Я узнал его сразу, как только увидел.
Görür görmez fark ettim.
Я исследовал много трупов. Я узнал их секреты.
En son nerede dolaştığını, en son yediği yemeği gösterebilirler.
Я хороший работник. По-твоему, как я узнал о датчиках?
Bu işi nasıl aldım zannediyorsun?
В тот день я узнал, что жизнь и смерть всегда пересекаются, чье-то начало это чей-то конец... а чей-то конец это чье-то начало.
O gün yaşam ve ölümün her zaman birbirine nasıl karıştıklarını anladım. Tıpkı bazı başlangıçların bir son bazı sonların ise bir başlangıç olduğu gibi.
Я бы везде тебя узнал.
Seni nerede görsem tanırdım.
Про Винсента ничего, но я узнал, как Мартелл удерживает здесь работников.
Vincent yok ama Martell'in yenilikçi işçi çalıştırma yöntemini keşfettim.
Подожди минуточку,... это еще не всё. Я узнал из достоверных источников, что наш запрос могут еще рассмотреть.
Yetkililerden aldığım bilgiye göre teklifimiz hâlâ geçerli olabilirmiş.
Когда я узнал, что вы с Блейном возвращаетесь в Лайму руководить хоровыми кружками, я подумал, что вы спятили. Но я так рад, что так решила.
Sen ve Blaine, Lima'ya taşınırken, eski Glee Kulübü'ne öğretmen olduğunuzda delirdiğinizi düşündüm ama bu kararı verdiğiniz için çok şanslıyım.
Когда я узнал, что тебя схватили, я вернулся. Они не нашли.
Onlar bulmadı.
Недавно я узнал, что ошибался.
Az önce öldürmediğimi öğrendim.
И когда--когда я узнал...
Ve öğrendiğimde...
Оливер, с тех пор, как я узнал что убил того копа, я пытался делать все правильно как Арсенал.
Oliver, o polisi öldürdüğümü öğrendiğimden beri Arsenal olarak bunu düzeltmeye çalışıyorum.
Если бы ты не рассказал, как бы я узнал об этом?
Bildirmiş olmasaydın Veliaht'ın planlarını nasıl öğrenecektim?
С тех самых пор, как я узнал, как она может полировать член.
Bir malafatı nasıl yiyip bitirdiğini öğrendiğimden beri.
Я узнал имя арендатора.
Kira kontratındaki ismi buldum.
Я не хотел, чтобы мистер Шу узнал, потому что он как бог для меня, но теперь, раз уж ты знаешь, я чувствую, что могу рассказать тебе всё то, что держал в себе....
Bay Shue'nun bunu bilmesini istememiştim çünkü adam benim için Tanrı gibi ama şimdi, bilirsin, onca zamandır içimde tuttuğum şeyi sana söyleyebilirmişim gibi hissediyorum...
Ты проделал долгий путь из леса Троезен, чтобы задать свой вопрос, а когда узнал, что я сбежала, то отправился за мной, рискуя своей жизнью, убил циклопа и одного встречного, а потом притащил меня сюда,
Troezen Ormanı'ndan geçerek tüm yolu sorunu sormak için geldin. Kaçtığımı görünce beni takip ettin, hayatını riske attın. Bir adam ve bir kiklop öldürdün.
Я с трудом вас узнал.
Neredeyse tanıyamayacaktım seni.
Весь городок узнал мою страшную тайну, так что, да, я уезжаю.
Bütün kasaba benim en gizli, en mahrem sırrımı öğrendi. Evet. Artık gideyim.
Я не узнал тебя.
Seni tanıyamadım.
Я лишь хочу, чтобы ты узнал обо всем прежде, чем уйдешь.
Ölmeden önce herşeyi bilmeni istedim.
Я предполагаю, что отец узнал об этом и приказал его убить.
Babamın onu bulup öldürdüğünü sanıyorum.
Позволь я тебе вложить деньги в эту махинацию, сегодня ты бы узнал горечь поражения.
Eğer tünel planına yatırım yapmana izin verseydim bugün, ödülün olan göğüsleri isteyecektin.
Я многое узнал о прощении, и всё же надеюсь заслужить ваше.
Affetmekle alâkalı çok şey öğrendim. - Beklemediğimi düşünsem de senin affını umuyorum.
Я сказала, что ты узнал о моей роли в хищении денег Дэниелем Хардманом.
Ona Daniel Hardman'ın zimmetine para geçirmesini örtbas ettiğimi öğrendiğini söyledim.
Как ты узнал? Я знаю, что ты всегда любила Париж, так что начал с этого.
Paris'i hep çok sevdiğini biliyordum oradan yola çıktım.
Я знаю, ты разозлился, когда узнал, как он получил повышение, но я хочу, чтобы ты зарыл топор войны.
Nasil isim ortağı olduğuna sinirlisin, ama bu meseleyi kapatman gerek. - Bak, bunu yapmayacağım.
Поэтому я спросил его, как он узнал о том, что Хардман присваивает деньги, и он начал со слов
Sonra ona Daniel Hardman'ın zimmet suçunu nereden ögrendiğini sordum, o da şu kelimelerle başladı,
Ну..... Я доверяю тебе узнал один урок сегодня?
Evet, sanırım bugün bir ders almış oldun.
Я сам бы с радостью узнал.
Nerde olduğunu bilmek isterdim.
Сегодня я многое узнал о себе.
Bugün kendimle alakalı bir sürü şey öğrendim.
Хочешь знать, что узнал я?
Benim gözlemlerimi duymak ister misin?
Я только узнал.
Az önce duydum.
Я только что узнал, что Сью - новый тренер Вокального Адреналина.
Sue'nun Vocal Adrenaline'in yeni koçu olduğunu az önce öğrendim.
У меня нет на это времени, так что рассказывай, что узнал, или я пошла.
Tamam, peki, ı Bunun için zamanımız var, bu yüzden öğrendim söyle, yoksa gideceksin ı'm yok.
И я поймал и допросил её, и тогда узнал правду.
Sonra yakalayıp yüz yüze geldim. Müteakiben gerçeği gördüm.
Я только что узнал, что у одного из них проблемы с сердцем.
Az önce bir tanesinin kalbinde sorun olduğunu öğrendim.
Я только что узнал, но в ночь осады Малкольм спас Тее жизнь.
Bunu daha yeni öğrendim ama kuşatma gecesinde Malcolm Thea'nın hayatını kurtardı.
Но если ты предашь нас, я прослежу, чтобы весь мир узнал о том, что ты жив, и где тебя можно найти.
Ama bize ihanet edersen bütün dünya hayatta olduğunu ve seni nerede bulabileceklerini öğrenir.
Как ты узнал, что я все еще в Старлинге?
Hala Starling'de olduğumu nereden öğrendin?
Помнишь что я сказал когда узнал что ты Стрела?
Arrow olduğunu öğrendiğimde sana söylediğim şeyi hatırlıyor musun?
Нет, я правда так считал, до тех пор, пока не узнал, что он такой же, как я.
Hayır, dediklerimde ciddiydim. Ta ki Ray'in de tıpkı benim gibi olduğunu öğrenene kadar.
Самое смешное, что я уже узнал этого парня.
İşin garip kısmı, adamı çoktan tanıdım yani.
Как только я о нем узнал, тут же сказал : "Идеально для доставки шмали моему дорогому другу Жао".
Burayı bulduğumda ilk aklıma gelen şey dostum Zhao'ya esrar götürmek için harika bir yol olduğuydu.
Он убил их, чтобы мир не узнал о его провале, а когда я отказался принять соучастие в убийстве, он пришел ко мне домой и и залил в мое горло флакон цианида!
Onları öldürdü.Böylece kimse onun başarısız olduğunu bilemeyecekti. Cinayetlerin üstünü örtmek için ona yardım etmeyince, evime geldi ve beni tutup boğazımdan aşağı bir şişe siyanür boşalttı.
И мне реально нужно найти другой колледж и подать документы, пока Эзра не узнал, каким образом я попала в Тэлмадж.
Ezra Talmadge'a nasıl girdiğimi öğrenmeden başka bir okula başvurmalıyım.
я узнала 307
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнала кое 21
я узнал кое 24
узнала 81
узнали 95
узнал 216
узнал что 83
узнала что 30
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнала кое 21
я узнал кое 24
узнала 81
узнали 95
узнал 216
узнал что 83
узнала что 30