English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Espanhol / [ Z ] / Zamandan

Zamandan tradutor Espanhol

12,156 parallel translation
O zamandan bu yana Sun Wu kong Wu Xing Dağı'nın büyük ağırlığı altında kaldı.
{ \ fs12 \ pos ( 190,257 ) } Desde entonces Sun Wukong se consumía bajo el gran peso de Wu Xing Moutain.
Ne zamandan beri?
¿ Cuanto tiempo has estado ahi?
Bugün dün olsaydı bundan sinir olabilirdik ama o zamandan beri, yeni bilgi ışığa çıktı.
Si hubiera sido ayer, entonces puede que nos hubiéramos puesto nerviosos por eso. Pero nueva información ha salido a la luz.
İntikamcılar'ın kurulduğu zamandan itibaren bir yapıya ihtiyacı vardı.
Bueno, los Vengadores han necesitado estructura desde el día que nos unimos.
Ne zamandan beri parti kulübünü biliyorsun?
- ¿ Cómo sabías lo de la fiesta?
Ne zamandan beri orada oturup bana yan yan bakıyorsun?
¿ Cuánto tiempo piensas seguir ahí sentado mirándome?
Bunun onu harap ettiğini biliyorum ve o zamandan beri eHarmony sitesinden eziklerle çıkıyor.
Sé que quedó devastada por eso y ha estado saliendo con perdedores en eHarmony desde entonces.
O zamandan beri sahipsiz.
No hay dueño desde entonces.
Onu ilk gördüğüm zamandan beri hissetiklerim hiç değişmedi.
No desde el momento en que puse mis ojos en él.
Ne zamandan beri sen ve Evil Corp'un TSB'i kankasınız?
¿ Desde cuándo tú y el maldito CTO de Corporación El Mal se volvieron amigos?
O zamandan beri, 3 davayı daha kapattım.
Desde entonces, he cerrado tres más.
O zamandan beri bizimle kontak kurmadığına göre, ortakları onu kaçırmış olmalı.
Y como no ha contactado con nosotros, podemos asumir que sus compañeros la han raptado.
O zamandan beri haber alamadım.
No ha sabido nada de él desde entonces.
- Tamam, şimdiki zamandan bahsedelim.
- Entonces, hablemos del presente.
- Ne zamandan beri Delmano'dasın?
¿ Cuánto hace que trabajas en Delmano?
Ne zamandan beri?
¿ Desde cuándo?
Seni ilk tanıştığımız zamandan beri sevdim.
Te he amado desde el primer día que nos conocimos.
O zamandan beri intikam peşindeyim.
Y desde entonces, he estado buscando venganza.
Çok uzun zamandan beri yalan söylüyorum. Anlamayıp beni affetmeyeceğinden korkuyorum.
Es que le he mentido durante tanto tiempo, que me da miedo que no lo entienda o no me perdone.
O zamandan beri oğlumu görmedim.
No lo he visto desde entonces.
Beni çok uzun bir zamandan beri tanıyorsun değil mi?
Me conocéis desde hace mucho tiempo, ¿ verdad?
Bunca zamandan sonra, yaptığım her şeyden sonra sence evren bana bunu borçlu değil mi?
Después de todo este tiempo, después de todo lo que he hecho, - ¿ no crees que el universo me lo debe?
Bunların hiçbirini onaylayamam ama uzun zamandan beri hiç bu kadar gülmemiştim.
No puedo aprobar nada de esto, pero no me había reído en mucho tiempo.
O zamandan beri burada çalışıyorum.
Trabajo aquí desde entonces.
Sadece zamandan bahseder biraz daha zaman.
Solo significa tiempo un poco de tiempo.
- Orada bulunduğu zamandan bahsediyorum.
Su tiempo allí.
Siz ne zamandan beri birliktesiniz?
¿ Cuánto lleváis juntos?
Sen sadece onca zamandan sonra birkaç kafa patlatmak için sabırsızsın.
Estas ansioso de golpear algunas cabezas después de estar fuera del juego.
Sorunu ne zamandan beri biliyorsunuz?
¿ Cuánto tiempo hace que saben del problema?
Elçilik'te pasaportumu aldılar ve o zamandan beri gözlerinin önünden ayırmadılar.
Me quitaron mi pasaporte en la embajada, y no me han quitado el ojo de encima desde entonces.
Ben Cats'te olduğum zamandan.
Es de cuando estaba en Cats.
Ne zamandan beri diğerlerini düşünüyorsun?
¿ Desde cuándo te importa lo que piensen los demás?
Ne zamandan beri taşaklar seni daha iyi bir dedektif yaptı?
¿ Cuándo el tener pelotas te ha hecho un detective mejor?
- 10 dakika önce ne hakkında olduğunu bildiğini söyledin ama o zamandan beri tek kelime etmedin.
Hace diez minutos que dijiste que sabías de que se trataba... y desde entonces no has dicho ni una palabra.
Ne zamandan beri çocuk doktorluğuna başladın, he?
¿ Y tú desde cuándo eres pediatra?
Ve ne zamandan beri benim yerimle senin yerini değiş tokuş ettik, bir saatten fazla sürer mi?
Y desde cuándo el viaje desde su lugar a mi casa tomar más de una hora?
Ne zamandan beri sana, bana doğruyu söylemeyi imkansız hale getirdim?
¿ Desde cuándo te resulta imposible contarme la verdad?
Ya o zamandan beri bu yaratığı geri getirmek istediklerini biliyorduysa?
¿ Y si sabía que querían traer a esa criatura a través de él?
Bu odada daha fazlasını almalıyım dediğin zamandan farklı olduğunu sanmıyorum.
Pienso que nada es muy distinto a cuando te paraste en esta habitación y me dijiste que deberías haber pedido más.
Onca zamandan, onca yıldan onca yalandan sonra... Şimdiye kadar gerçekte kim olduğunu anlarsın sanmıştım.
Después de todo el tiempo, todos los años, todas las mentiras, pensé que ahora serías capaz de verlo por lo que realmente es.
Onu tanıyor musunuz? 15 yıl kadar önce, burada, eşime bakmıştı. Kendisini o zamandan beri görmedim.
Hace 15 años, él trató a mi esposa aquí.
O zamandan beri seni takip ettiriyorum.
Desde entonces he hecho que la sigan.
Ama o zamandan beri hem zaferlerim hem de yenilgilerim oldu.
Pero desde entonces, he tenido victorias y he tenido pérdidas.
- O zamandan beri Marvin'i görmedin?
¿ Y no lo ha visto desde entonces?
Saf kötülükle ilk karşılaştığım zamandan.
Mi verdadero primer encuentro con la pura maldad.
Burada zamandan kasıt saat değil ot.
No el tiempo medido por un reloj. La hierba del tomillo español.
Zamandan daha eski bir gölge ruhunun üzerine düşecek.
Una sombra más vieja que el tiempo cae sobre tu alma.
O zamandan beri baban para konusunda hep benden daha akıllı davranmıştır.
Entonces tu padre era mucho más inteligente que yo con el dinero.
Çocuklar zamandan yana sıkıntım var acele edebilir miyiz? Sağ olun.
- Pues es...
O zamandan sonra da Kakashi babasıyla ilgili tek bir kelime bile etmeden kurallara ve yönetmeliğe sıkı sıkıya bağlandı.
Y finalmente... y empezó a seguir rigurosamente todas las normas y reglas.
O zamandan beri de sandalye boş.
Ha estado vacante desde entonces.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]