Geçti artık tradutor Francês
1,357 parallel translation
Geçti artık.
Ça va.
Beatles devri geçti artık.
Les Beatles ne sont plus dans le vent.
Geçti artık.
Venez ici.
Zaten iş işten geçti artık.
De toute façon, j'ai déjà démissionné.
Geçti artık.
Je suis en paix avec ça.
Tamam, oğlum. Geçti artık.
Tout va bien, mon garçon.
Geçti artık.Hepsi geçti.
- Ça va aller, ne t'inquiète pas.
Geçti artık, Baba.
- Ça va, papa. - Quoi... quoi?
Sorun değil. Geçti artık.
Ça va, t'en fais plus pour ça.
Bizden geçti artık.
C'est trop tard pour nous.
Geçti artık.
D'accord?
Tamam, geçti artık.
Ça va, maintenant.
Geçti artık.
Impossible!
- Geçti artık.
- Chut.
Geçti artık.
C'est bon.
- Sanırım o günler geçti artık.
- La magie s'est envolée.
- Geçti artık.
C'est trop tard.
Mesleğim... - Geçti artık.
Ma profession...
Sorun değil. Geçti artık.
C'est bon, c'est fini.
Şansın kötü gitti ama geçti artık.
Cette mésaventure est derrière toi.
Tarçın! O zımbırtıyı kemirmemeliydin! Geçti artık.
Cinnamon c'est moi qui aurait du choisir la nouvelle laisse aller aller!
Geçti artık.
Ça ira.
Mae, geçti artık.
Mae, ça ira.
Geçti artık.
Il est tard.
Tamam geçti artık.
Ce n'est rien.
- Geçti artık, Aidan.
- Pourquoi elle me fait ça?
Haydi. Geçti artık.
Allez, viens.
Geçti artık.
Ça va aller.
Oyun parkı için yaptığını sandım, sonra vazgeçmek için artık çok geçti.
J'ai cru que c'était pour le square et c'était trop tard pour refuser.
Gözü kapattığınızda, artık çok geçti.
Vous fermiez l'iris, mais trop tard.
Bana emir vereceğin zaman artık geçti!
Le temps où tu décidais pour moi, est fini, petit con!
Yok artık... Geçti...
- Je ne vais pas juste...
Madhu 7 yıl geçti lütfen dön artık.
Cela fait sept ans Madhu. Revenez maintenant svp.
Ama artık bitti. Bitti ve geçti.
Mais c'est bien fini.
Yok bir şey. Artık geçti, tamam.
Tout va bien
Geçti borun pazarı, anlayın artık.
On déballe tout, maintenant!
Geçti artık.
C'est terminé.
Ama artık çok geçti...
Mais il était déjà trop tard.
Geçti artık.
Tout va bien.
Yaşıtlarıyla çıkan insanların modası artık geçti.
Une différence d'âge comme celle-là est très commune
Ama artık çok geçti.
Mais c'était trop tard.
Geçti artık.
C'est fait!
Onların zamanı geçti, artık sıra bizim.
Ils ont eu leur tour, c'est à nous.
Artık çok zaman geçti.
Très bien, je l'ai juste senti donner un coup.
Fakat her şartta, artık iş işten geçti. Yani ya bize istediğimizi verirsiniz ya da onu öldürürüm.
Mais en tout cas, c'est trop tard maintenant, vous nous donnez ce qu'on veut
Tabii artık çok geçti.
Mais c'était déjà trop tard.
Ben eskiden tanıdığın aynı kişi değilim! Senin zamanın geçti artık!
Je ne suis plus celui que j'étais.
O gün, Grace adamlarının kaldığı ambara giderken artık beyazların alıkonulduğu ve çeşitli tamirat ve benzeri işlerde çalıştırıldığı eski "Şeftali Evi" nden geçti.
Ce jour-là, Grace longea le vieux cellier à pêches, où l'on détenait les Blancs astreints à diverses corvées plus ou moins utiles, pour se rendre à la grange où logeaient les gangsters.
Artık çok geç. İş işten geçti.
Maintenant, c'est terminé.
Çünkü artık benden geçti David.
- Car je lui suis redevable, David.
Çocuklarını böyle bir yere göndermenin modası artık geçti.
Ce n'est plus à la mode d'envoyer ses gosses dans une telle école.
artık 611
artık yeter 112
artık değil 377
artık biliyorum 66
artık bitti 204
artık bilmiyorum 31
artık yok 173
artık istemiyorum 47
artık özgürsün 32
artık dayanamıyorum 176
artık yeter 112
artık değil 377
artık biliyorum 66
artık bitti 204
artık bilmiyorum 31
artık yok 173
artık istemiyorum 47
artık özgürsün 32
artık dayanamıyorum 176
artık var 39
artık çok geç 412
artık her şey bitti 29
artık senin 35
artık gidebiliriz 26
artık korkmuyorum 38
artık güvendesin 54
artık önemi yok 34
artık değilsin 23
artık git 32
artık çok geç 412
artık her şey bitti 29
artık senin 35
artık gidebiliriz 26
artık korkmuyorum 38
artık güvendesin 54
artık önemi yok 34
artık değilsin 23
artık git 32