English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ K ] / Kararım kesin

Kararım kesin tradutor Russo

78 parallel translation
Ve kararım kesin!
Я сказала нет, и хватит!
Biletini aldın mı? Henüz almadım, ama kararım kesin.
Ещё нет, но я уже решилась.
Kulak misafiri oldum. Kararım kesin.
Слушала ваш телефонный разговор.
Özür dilerim. Kararım kesin.
Прости, но я сделала выбор.
Kararım kesin. İnsan Kaynakları'na gidiyorum.
Нельзя сказать, что я такая уж бесчувственная, но для тебя я уже бабушка.
Kısacası, kararım kesin ; onu arayıp bittiğini söyleyeceğim.
Короче, решение принято, я позвоню этой девушке и сообщу о разрыве.
Kararım kesin vallahi.
Яуверен.
Bu konuda kararım kesin.
Я уже все сказала.
Ayaklarıma kapanmam güzel olurdu ama... -... kararım kesin.
Я хоть и люблю, когда передо мной стоят на коленях, но решение окончательное.
Kararım kesin.
Я не передумаю.
Kararım kesin.
Решение принято.
Bu konuda kararım kesin.
Я не изменю своё мнение по этому поводу.
Kararım kesin.
Приговор остаётся в силе.
"Evet bırakın Archer gitsin." Ama dedi ki ; "Ray görev senin ve kararım kesin."
А я такой, "Ага, дайте Арчеру!" А она типа, "Рей, это твоя операция, и точка!"
Kararım kesin.
Я обдумал.
Kararım kesin!
Я все решил!
- Kararım kesin. - Tartışmaya gelmedik, Sully.
- Я не выжил из ума.
Bütün gün bekleyebiliriz Sully, ama anlamalısın... biz de kararımızı verdik ve kesin.
У нас весь день свободный, Салли. Но ты должен понять, что у нас тоже есть разум, такой же, как у тебя.
Sayın yargıç, jürinin saygıdeğer üyeleri, kapanış konuşmamı kısa tutacağım. Çünkü savcılığın Leonard Vole aleyhine kesin bir cinayet savunması yaptığına inanıyorum. Bu yüzden "suçlu" kararı mümkün olan tek sonuç olacak.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
Evet efendim, kesin kararım, zamanımı huzur içinde geçireceğim uygun birini bulmak.
Да, сэр, но я решил, что пора остепениться.
Kesin aklanma kararını yalnızca yüksek mahkeme verir. - Yüksek mahkemeye nasıl ulaşırım?
Полное оправдание не в их власти, в отличие от верховного суда.
Bunun son kez olması yönünde kesin kararımı vermiştim.
Я решил, что эта ночь станет последней.
- Kararımız kesin.
– ешение прин € то.
Ne yazık ki kararımız kesin.
К сожалению, это решение окончательное.
Zaman geriye gittiği anda kesin olarak nerede olacağımıza ve ne yapacağımıza karar vermeliyiz. Kaptanın seyir defterine ek.
Мы должны решить, где именно находиться и что делать, как только время пойдет назад.
Kararımız kesin olacak 2 ye bir.
Наших решений - finaI by голос oftwo к одному.
Korkarım kararı kesin.
Боюсь, её решение было окончательным.
Kesin bir karar vermeden önce listeme bakalım mı?
Может сперва просмотрим список, прежде чем принимать поспешные решения?
Kesin kararına ihtiyacım var.
К этому времени мне нужно Ваше решение.
Bunun faydası olmaz. Ben kesin kararımı verdim.
Я уже все решил.
- Ne kadar kızsan da kararımız kesin.
- наше решение не изменится.
Kesin karar verdik sanmıştım. Durum değişti, Mary.
Жизнь меняется, Мэри.
Kararım kesin.
Я принял решение.
Aslına bakarsanız, birkaç tane buldum... ama birinde kesin karar kılamadım.
По правде говоря, я нашла несколько, мест, но с выбором пока не определилась.
Zor bir karar ama paraya da kesin ihtiyacımız var.
ƒеньги нам не помешают.
- Değilim ve kararımın kesin olduğunu söylemedim.
Нет, но я и не сказала, что это уже сделано.
İlk Kardeşler Konseyi'nin kararına ben kesin karşı çıkardım.
Пеpвьιй Сoвет Бpaтствa, чьемy pешению я бьι вoспpoтивился.
Bildiğiniz gibi kararımız kesin olmalıdır...
- Нет. Значит, вы знаете, что наше решение должно быть... будет окончательным?
Her ne kadar benim hayatım perişan olsa da sana baba olmaya kesin karar verdim.
Хоть моя жизнь, в общем, ничего не стоит, я решил, что смогу как-то его заменить.
Küçük kızımız dünyaya geldiğinde de tekrardan hamile kalmayacağıma dair kesin kararımı verdim.
И когда у нас родилась наша маленькая девочка, я удостоверилась, что больше не забеременею.
Yönetici Bey, şirketinizle olan kontratımı kesin olarak bitirme kararımı bilgilerinize arz ederim.
"Господин директор, настоящим довожу до Вашего сведения о своем решении расторгнуть договорные отношения, связывающие меня с Вашей компанией".
Kararımız kesin.
Наше решение окончательно.
Kararımız kesin!
Это наше окончательное решение!
Eh, bu teklif benim için bir onurdur. Ama kesin kararımı gece gece bir ormanın ortasında veremem.
Что ж, польщена предложением, но я никогда не принимаю окончательного решения ночью посреди леса.
Kararımız kesin, baykuş.
Наша просьба остается прежней.
Kesin kararımı verdim.
Решила быть счастливой раз и навсегда.
Philip'e durumu anlattım, ama Philip'in kararı kesin.
Я умолял Филипа, но он не смягчился.
Yardım alacağım. Kesin karar verdim.
Я собираюсь получить помощь.
Bıyık işinde kesin karar kılmadım ama kendi pantolon askınızı kendiniz getireceksiniz.
Я еще не решил насчет усов, но вам будут нужны подтяжки.
Kesin kararımı verdim.
Я в себе разобрался, я не передумаю.
Bir haber alamayınca onları aradım ve dediler ki kesin kararı vermeleri birkaç haftalarını, belki bir aylarını alırmış.
С тех пор от них ни слуху ни духу. Я... звонил, и они сказали, что через пару недель, а может, через месяц, они примут окончательное решение.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]