Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → испанский / [ D ] / Despite this

Despite this перевод на испанский

891 параллельный перевод
You're the bravest man I know to push on with the election campaign despite this tragedy.
Usted es el hombre más valiente que conozco para empuje con la campaña electoral, a pesar de esta tragedia.
... despite this, Mr. Dreissiger is so kind to continue giving you work...
... a pesar de eso, el sr. Dreissiger será tan bondadoso de continuar dándoos trabajo... ¡ por la mitad de la paga!
Despite this precaution, however, I got wind of his find.
Sin embargo, a pesar de esta precaución, averigüé su descubrimiento.
It will despite the tragedy and.. and despite this sleeve which has been tormenting all this time!
Y se efectuará, no obstante la desgracia... y no obstante esta manga que me ha atormentado hasta ahora.
And despite this, you decided I should assist at the operation?
Sin embargo me haces asistir.
In the jungle, US soldiers fought side by side for the first time with South Vietnamese and Australian forces against Viet Cong guerilla units. Despite this escalation, and the failure of the Commonwealth peace mission,
Por primera vez intentan reducir a los guerrilleros. el Sr. H. Wilson intervendría en eventuales negociaciones.
Signorina Carlotta, if this is nothing but a game for you, the pleasure of playing around or even worse, then you are, despite your sweet face and your voice which sounds like a message from heaven, a devil!
Senorita Carlota, si lo que haceis no es mas que un juego, un simple coqueteo o algo peor, sois, a pesar de vuestro dulce rostro y vuestra voz que suena cual mensaje celestial, una diablesa!
Why do you think I stay in this town despite all this?
¿ Por qué crees que sigo en esta ciudad... después de todo lo que me ha pasado?
Despite the restoration of this film, there are still imperfections... due to the poor condition of the original source.
A pesar de un importante trabajo de restauración, el mediometraje que van a ver presenta aún algunos defectos vinculados a las condiciones de conservación del negativo original.
This man who, despite humble beginnings, forged a place for himself, and earned the respect of his contemporaries, whose name is forever linked with phonograph history, this philanthropist, this great citizen...
Este hombre que, pese a su humilde orígen, se labró un lugar, y se ganó el respeto de sus contemporáneos, cuyo nombre está para siempre ligado a la historia fonográfica, este filántropo, este gran ciudadano...
Despite giving you my word, lm going to tell him this.
A pesar de mi promesa a Vd., esto pienso decírselo.
And, perhaps, a cross section of you... despite the forced civility of this review of our Party... will return with courageous hearts to the days in which it was difficult to be a National Socialist.
retornarán con embravecidos corazones a los días en los que fue difícil ser nacionalsocialista
Listen, boy, I appreciate your eagerness and honesty but despite your report, I was already aware of this anyway it seems that we're just dealing with an error.
Escuche, joven, le agradezco mucho su honestidad pero, a pesar de su informe, yo ya era consciente de ello parece que se trata de un error.
Every effort should be made to quiet the nerves... of those children who still remain in London despite the evacuation... which will continue until a late hour this evening. Colonel Cronin's car.
Todo esfuerzo deberá hacerse para tranquilizar a aquellos niños que aún permanezcan en Londres, si bien la evacuación continuará hasta las últimas horas de la noche.
That it has come to this... despite his efforts.
Se ha llegado a esto... a pesar de sus esfuerzos.
Despite the horrors of this mortal coil, your dear embrace brings me comfort.
A pesar de los horrores de la muerte, sus palabras son de gran ternura.
Yes, this has been a peaceful, lazy day of rest almost everywhere on the ship. Despite the fact that tomorrow or the next day we "ll know where we" re headed.
Sí, ha sido un día de asueto para casi todos los del barco, pese a que mañana o quizá pasado sabremos adónde nos dirigimos.
Ouch, it's getting complicated. But despite that you continued even with this informer on your heels?
La cosa se complicaba y, aún así, ¿ pudiste continuar con ese hombre pisándote los talones?
But I like to think as Curly looks up to Pinky and dances... he may be telling us that we all have someone to look up to... that we should stop going around with our eyes on the ground... that despite all of this grief and turmoil... there are still beautiful things in the world.
Pero me gusta pensar que cuando Gusanito alza la vista hacia Pinky y baila... quizá nos esté diciendo... que todos tenemos a alguien hacia quien alzar la vista... que deberíamos dejar de pasearnos mirando al suelo... y que a pesar de todo este sufrimiento y esta confusión... aún hay cosas hermosas en el mundo.
And now, gentlemen, I'm inclined to say... despite a few rather unusual features... this is just an ordinary caterpillar.
Y ahora, caballeros, me inclino a decir... que a pesar de varios rasgos inusuales... es una oruga normal y corriente.
How shall I be absolute if, when I wish for something to be so... it doesn't happen in this way despite my absolute will to the contrary?
¿ Cómo voy a ser absoluto si, cuando deseo que algo sea de cierta manera, no ocurre de esa manera, a pesar de que mi voluntad sea absolutamente la contraria?
Despite all of this, he brought Maggi to the parish registrar's office to have the banns published. Is that correct, Reverend?
A pesar de todo, llevó a Maggi a la oficina de registro de la parroquia para hacer públicas las amonestaciones.
Do you, Oliver H.P. Harrington, despite the fact that Victoria Stafford has shamelessly walked out on three previous marriages, take this woman for your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will hnour, and cherish, and love,
Oliver H.P. Harrington, pese a que Victoria Stafford... haya dejado plantados a tres novios en el altar sin vergüenza alguna, ¿ tomas a esta mujer como legítima esposa... y prometes honrarla, respetarla y amarla, amarla y amarla para siempre?
I tell you this, the only reason I'm giving you a chance to talk... is that the coroner reports despite appearances...
La única razón por la cual lo dejo hablar... es que el médico dice que a pesar de las apariencias...
I pity this man, despite the contempt he inspires in me and in you Those he commands move only in command, nothing in love
Compadezco a ese hombre aunque lo desprecio como Uds. lo hacen y los que obedecen "lo hacen por temor y no por amor"
Despite the Hôtel des Invalides originally being a retirement home... for the most severely injured war veterans, the makers of this film... have concentrated only on the part housing the museum.
A pesar de que el Hotel de los Inválidos fue destinado en principio a alojar... a los veteranos de guerra más gravemente heridos, los autores de este filme... solamente tuvieron en cuenta la parte empleada como museo.
shows an inhuman indifference to those things, despite the fact that he's in the hands of the passionate barber and also in the company of this other arguing gentleman, who is the pharmacist and also the president of the Football Club, who could care less about anything not related to football, except, of course, keeping tabs on the Mayor, who, being friendly with the artists after getting them rooms at the Inn, is giving them a tour of the outskirts, so they can see his holdings,
Aunque este Sr., don Emiliano, médico del pueblo, tenga una indiferencia inhumana por esas cosas ante el apasionado peluquero y ante este otro Sr. que discute, que es el boticario, y que es el presidente del equipo, y que todo lo que no sea fútbol le trae sin cuidado, excepto, claro está, fisgar los pasos del alcalde, que amable con sus artistas, después de destinarles dos habitaciones en la fonda, les lleva ahora a dar un paseo por las afueras para que vean sus posesiones ; costumbre que consideran escandalosa Dña.
- He still wants Miyoharu despite all this?
- ¿ Tan enamorado estaba de ella? - Eso parece.
And so this morning, they're getting married despite the relatives of Mr. Gri.. Mi..
Y esta mañana... se celebra el casamiento, a disgusto de la familia del señor Gri...
People prefer to say how cheerful this town is despite its name, Daionjimae ( "In front of Buddha" )
La gente prefiere decir lo alegre que es esta ciudad a pesar de su nombre, Daionjimae ( "Delante de Buda" ).
This is why it is also still a mere captain. Despite his service.
Eso explica que todavía sea un simple capitán, a pesar de sus años de servicio.
A completely useless jumble of words which for some unknown reason... you persisted in sending to me despite my letter that I had no use for this service.
Una serie de palabras inútiles que por razones desconocidas... usted insiste en enviarme pese a la carta en la que rechacé sus servicios.
I know that this case is a painful one. Unfortunately, I cannot hush this up, despite the great esteem in which I hold your husband.
Lamentablemente, esto no se puede silenciar más allá de la estima que tengo por su esposo.
If there is anyone, despite what Jurand said who dares to suspect the Order of kidnapping his daughter let him take up this knightly gage and venture on the wager of God's judgement
Quien ose culpar a la Orden del secuestro de la hija de Jurand, que acepte mi duelo como juicio divino.
I was helping the family of Chinotto this way... who, despite the amnesties, was still rotting in jail!
- Con permiso. - Adelante, voy enseguida.
As for this coat, despite Mrs. Fosgate's testimony that she saw it at the sutler's store, it's a fairly common garment in this district.
En cuanto a este abrigo... pese a que la Sra. Fosgate ha declarado haberlo visto en la tienda del cantinero... es una prenda muy común en esta región.
I assure you that, despite his underwear,.. .. this man is a vip in the party.
Le aseguro que el señor, a pesar de los calzoncillos es un pez gordo del partido.
For this, and because the accused should be used as an example despite the fact that they are clearly not bad people but mere ill-advised flotsam I ask for the maximum penalty allowed by law for such a crime.
Por eso, para que la condena sirva de ejemplo y no confundir los engaños, la pesonalidad de los acusados, ni los actos mal aconsejados yo pido la pena máxima prevista en el código.
- And this despite him.
Él no tiene la culpa.
Despite the Prophet, this is the last I pay for.
A pesar del Profeta, éste es el último que pago.
At the end we've to point out... that this notable Italian film... despite its inherent passive view...
Finalmente, tenemos que apuntar... que este notable filme italiano... pese a su inherente visión pasiva...
This is my pride, despite innate modesty.
De esto estoy especialmente orgulloso... Y perdona la inmodestia.
And might i add this, madam... despite your efforts to capsize this worthy vessel, in a manner of speaking, against the rocks and hidden shoals of petulance and petty dissatisfaction, the ship remains tight and all your efforts, worthless and wasteful.
Y podría añadir esto, madame... a pesar de sus esfuerzos por volcar este noble buque, por decirlo de alguna manera, contra las rocas y bajíos ocultos de petulancia e insatisfacción, el barco permanece incolume a pesar de todos sus esfuerzos, inutilidad y despilfarro.
[But this time... ] [... despite having spent three nights dismantling and assembling it... ] [... Peppone had not succeeded in persuading the Russian tractor... ] [... to start.]
Solamente esta vez habiendo gastado tres noches en desmantelarlo y ensamblarlo Peppone no podía convencer al camarada tractor ruso... a andar.
And it is not those of the Midi who say this, for despite it all they love him dearly, their "Mistraou."
Y no son aquéllos del Midi que dicen esto, para a pesar de todos ellos lo aman, su "Mistraou."
This force that keeps logic together despite its gaps and shortcomings... I call the soul.
Esa fuerza, que sostiene a la lógica, a pesar de sus lagunas... es lo que yo llamo el alma.
This is Anton Cardinal Vossek, who, despite being 80 years of age and physically infirm, is nonetheless the acknowledged leader of his country's freedom movement.
Es el cardenal Anton Vossek, quien, a pesar de sus 80 años y estar enfermo, sigue siendo el líder... del movimiento de liberación de su país.
Well, despite the fact that this ship was built and advertised... as the vessel that could not be sunk... your life-saving equipment is insufficient and inadequate.
A pesar de que el barco fue construido y publicitado su equipo salvavidas es insufiiciente e inadecuado.
I may say that despite the depth of the ocean it cannot be compared in this respect with the depth of the human heart
Puedo decir que a pesar de todo la profundidad del océano... no resiste comparación con la profundidad... del corazón humano.
This system works, despite your emotional reaction to it.
Su sistema funciona a pesar de su reacción emocional.
Despite your brains, you're the most contemptible things that ever lived in this universe.
A pesar de sus cerebros, son la cosa más despreciable que ha habitado en este universo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]