Not by yourself перевод на французский
317 параллельный перевод
- Not by yourself.
Pas toute seule.
I can hear someone around there : I know you're not by yourself :
J'entends du bruit, je sais que tu n'es pas seul.
You know, my only wonder is you've not been in love yourself by this time.
Je me demande seulement pourquoi tu n'as pas encore trouvé l'amour.
Second, and most important, You must not allow yourself to be influenced by that obnoxious creation of legal nonsense, reasonable doubt.
Mais ce qui est le plus important, c'est de ne pas se laisser influencer par cette odieuse contradiction légale qu'est l'intime conviction.
Gentlemen, judges and jury members of the high court, if London shall escape the bitter fate of Babylon, of Sodom, of Gomorrah, then do not let yourself be moved by that courtesan!
Messieurs de la Cour, messieurs les jurés, si Londres doit échapper au sort de Babylone, de Sodome et Gomorrhe, ne vous laissez pas attendrir par cette vile créature!
Men like yourself - German, or of German ancestry - rise up with all the might and power of the great German people behind you, conscious of the sacred duty that binds us all together, in the knowledge that he who does not forget his people will not by his people be forgotten.
Vous qui êtes Allemands ou d'ascendance allemande, soulevez-vous, l'Allemagne vous soutiendra, car un devoir sacré nous unit. Qui n'oublie pas son peuple ne sera pas oublié par lui.
So I will not stand by and see you make a fool of yourself.
Je ne vais pas vous regarder vous ridiculiser.
I was just taking her off - you're not under the impression that you learned to fly all by yourself, are you?
Croyez-vous avoir appris à voler seul?
I'm not going to stand idly by watching you waste yourself on that...
Je ne te regarderai pas gâcher ta vie avec cette...
You may deny him, Toddy... but you'll not rid yourself of him by saying the devil is dead.
Nie-le tant que tu veux, Toddy, mais tu ne le feras pas disparaître par la pensée.
You're not married yourself, by any chance, are you?
Seriez-vous marié, par hasard?
But if by chance you should find yourself in the same room with them, you will not be in the room. You will see and not see. You will hear and not hear.
Mais si vous êtes dans la même pièce... vous ferez comme si vous n'étiez pas là.
Oh, darling. You should have told me, and not carried this awful thing around by yourself.
Chéri, tu aurais dû m'en parler, il ne fallait pas régler seul cette histoire horrible.
You're not getting so rich out here all by yourself.
Vous ne ferez pas fortune, ici, toute seule.
You're all by yourself here, and that's not good.
Vous êtes seule ici. Ce n'est pas bien.
I do not know if you are, but I say this, take care not to judge me wrongly, for in truth I am sent by God and you place yourself in great danger.
Je ne sais si vous l'êtes, mais je vous dis ceci : prenez garde à ne pas me juger faussement, car en vérité je suis envoyée par Dieu et vous vous mettriez en grand péril.
And how will you keep her? By keeping on being a hero? Kill yourself so as not to lose her?
Tu comptes te tuer pour ne pas la perdre?
And since you know you cannot see yourself so well as by reflection, I, your glass, will modestly discover to yourself that of yourself which you yet know not of.
Sachant que tu ne peux mieux te voir que réfléchi, moi, ton miroir, je te révélerai discrètement ce que de toi tu ne sais pas encore.
Wait a minute... You should know enough by this time not to absent yourself without leave.
Attendez... v ous ne partez pas sans permission.
I respect your grief, but I'm not going to stand by... and watch you punishing yourself and punishing that boy.
Je respecte ton chagrin... mais il n'excuse pas tout.
Your grandmother's not very strict if she lets you stay out all night by yourself.
Votre grand-mère vous laisse sortir toute seule la nuit?
That seems to be your new ambition in life, to be able to run the whole place entirely by yourself. Not so new.
Cela semble être la nouvelle ambition de ta vie, être capable d'être entièrement autonome.
If you can deliver me those beat-up hotels for a price like not over five million, cash, by the way, for tax reasons, you've got yourself a deal.
Si tu me cèdes ces hôtels miteux pour moins de cinq millions, en liquide, pour les impôts, alors marché conclu.
Surely, someone from the family is going to come? You're not planning to follow the casket all by yourself?
J'espère qu'il y aura du monde à l'enterrement, que vous ne serez pas seule derrière le corbillard.
- Surely not by killing yourself.
- Pas en te tuant!
You're not committing yourself by going inside.
Entrer n'engage à rien.
You're all by yourself for hours and hours, and in between times, people are yelling at you to slow down, go ahead, to take madison avenue, to not take madison avenue, to turn right, left, stop.
On est tout seul pendant des heures. Les gens te disent de ralentir, d'avancer, de prendre Madison Avenue, de ne pas la prendre, de tourner à gauche, à droite, de t'arrêter, et en plus, ils disent tous que tu es un voleur.
I told you not to go off by yourself.
STEVEN : Tu aurais dû m'écouter.
You will not leave enough, to see it by yourself.
Vous ne vivrez pas assez longtemps, pour le voir par vous-même.
If not, you can be food for the crocodiles by yourself.
Je refuse! Tu es fourbe, malhonnête et antipathique.
I'm not watching you get yourself killed by those men.
Je ne vous laisserai pas vous faire tuer par ces hommes.
So not "all by yourself".
Alors, tu ne les as pas plantés seul.
By the time we finish, you may find yourself not only not an abnormal girl, but one of the few genuinely normal people on Earth.
Quand nous aurons terminé, vous verrez que non seulement vous n'êtes pas pas normale, mais que vous êtes vraiment normale.
We real-life policemen... are not as stupid as we are sometimes portrayed... by writers like yourself.
Nous, les vrais policiers, pas ceux des romans... ne sont pas aussi stupides que les montrent quelquefois... vous et vos confrères.
You are not ill by any means. You must convince yourself of that.
Vous n'êtes pas malade, vous devez le comprendre.
By yourself you got a chance maybe. Not much, but a little.
Si tu pars seul, t'as une chance... une toute petite, mais une chance quand même.
I'm not letting you go by yourself.
Je ne te laisserai pas y aller seul.
You let yourself get kidnapped, almost got lost in space, then you went AWOL and almost got dissected by Belzak's goons, not mention nearly getting me burned to a crisp.
Tu t'es fait enlever et t'as failli de te perdre dans l'espace. Puis, tu disparais, et t'as failli te faire disséquer par les gars... de Belzac, sans parler du moment ou t'as failli me faire griller.
Do you not wish to warm yourself by my fire?
Ne veux-tu pas te réchauffer auprès de moi?
Why not improve Mr. Neville's chances, and yours, by inviting him yourself?
Améliorez donc ses chances et les vôtres en invitant vous-même Mr Neville.
Chide yourself by all means, but not excessively so.
Réprimandez-vous, bien sûr, mais pas à l'excès.
You keep that up and you can learn English all by yourself... because I'm not gonna be your teacher anymore.
Continue comme ça et tu te débrouilleras pour l'anglais, mais sans moi.
Now, Mike, if you think that this conveys... the proper image, not just for yourself, but for the family you represent... then, by all means, go ahead and wear a rubber fowl on your stomach.
Si tu crois que ce t-shirt véhicule l'image appropriée, non seulement de toi, mais aussi de la famille, alors vas-y, porte un poulet en caoutchouc sur ton ventre.
You did not yourself concoct this scheme ; the priest compelled you by his own will ;
Tu n'y aurais jamais pensé toi-même, le prêtre t'attira
Oh, now, you're not supposed to get out of bed by yourself.
Oh, tu n'es pas supposée sortir toute seule de ton lit.
It it were not for the fact that you finally showed some decency... By turning in your father, as well as yourself... I would have put you away for five years.
Si vous ne vous étiez pas dénoncé, avec votre père... vous auriez pris cinq ans.
Hey, no, Lonnie, I told you not to answer the door by yourself late at night. - Hank?
Lonnie, je t'ai déjà dit que je ne voulais pas que tu ailles ouvrir la porte le soir.
I'm not saying you planned to, but by not inviting me, you leave yourself the margin for error where accidents can happen.
Je n'ai pas dit que c'était ton intention, mais en ne m'invitant pas, tu te laissais la marge d'erreur dans laquelle les accidents arrivent.
You're not tryin'to take credit for all this by yourself, are you?
Tu ne veux quand même pas t'attribuer tous les mérites?
God damn it Derek How many times do I have to tell you not to open the front door by yourself especially at night
Bon dieu, Derek, combien de fois je t'ai dit de ne pas ouvrir la porte toi-même?
Should either Ms. Winter or even you yourself be incommoded by the police do not hesitate to telephone me.
Si jamais vous ou Mlle Winter êtes incommodés par la police, n'hésitez pas à me contacter.
not by a long shot 121
not by choice 41
not by me 60
not by you 36
by yourself 153
yourself 387
yourself included 25
not bad 2340
not bloody likely 20
not bad at all 156
not by choice 41
not by me 60
not by you 36
by yourself 153
yourself 387
yourself included 25
not bad 2340
not bloody likely 20
not bad at all 156
not because of you 21
not because of me 29
not before 64
not better 39
not both 22
not buying it 19
not back 19
not because of me 29
not before 64
not better 39
not both 22
not buying it 19
not back 19