Of me перевод на французский
263,014 параллельный перевод
I mentioned how Ravi's lady friend ran away at the sight of me, right?
J'ai mentionné comment l'ami de Ravi s'est enfuie en me voyant?
My desire to find Wally and Anna's killer got the best of me.
Mon désir de trouver le tueur de Wally et Anna m'a aveuglé.
The video she took of me?
La vidéo qu'elle a prise de moi?
And there's part of me that still loved to do it.
Et c'est une chose que j'aime toujours faire.
Good luck not thinking of me next time you do that one.
Essayez de ne pas penser a moi a la prochaine tentative.
Or live... and drink... and fight and screw on behalf of those who can't.
Ou vivre... et boire... et me battre et baiser en mémoire de ceux qui ne peuvent plus.
And no, I may not have fought in the Great War, which, by the way, sounds like the most pointless war in the history of wars, but I have fought!
Je n'ai peut-être pas combattu dans la Grande Guerre, qui, par ailleurs, semble être la guerre la plus insignifiante de toute l'histoire des guerres, mais je me suis battu!
One of them gets me by the leg.
L'une d'elles me saisit la jambe.
Oh, yeah, he said he was gonna hang around till Angela got off of work, so me and Mike bounced.
Il a dit qu'il allait rester jusqu'à la fin du travail d'Angela, alors Mike et moi, on est partis.
One morning, I woke up, and Trev had ironed every article of clothing in my locker, even my skivvies.
Un matin, je me suis levé, Trev avait repassé tous les vêtements de ma penderie, même mes sous-vêtements.
Tell me what you think of this :
Dis-moi ce que t'en penses :
I-I remember I did a... a Stuff magazine cover where I was, like, in a bathing suit in one shot and kind of...
Je-je me souviens que j'ai fait une... la couverture du magazine Stuff où j'étais, genre, en maillot de bain sur une photo et une sorte de...
I found the Notice of Separation, which was entirely different from the one that the Church sent me.
Louis, j'ai trouvé l'Avis de Congé, qui était complètement différent de celui que l'Église m'avait envoyé.
And that's the person that the Church has to protect with encasing him in this myth that... that try to cover the efforts of people like me and others to uncover the truth.
Et c'était donc là la personne que l'Église devait protéger en le recouvrant de ce mythe qui... qui essaie de faire face aux efforts des gens comme moi et d'autres de découvrir la vérité.
You know, when I'm in speaking situations, so often, people are in the audience, and, um, it is very touching to me because again and again, you get stories like the ones you're telling now of people who've lost so much
Tu sais, quand je suis dans des situations de discussions, si souvent, les gens sont dans l'assistance, et, hum, ça me touche beaucoup parce que, encore et encore, tu reçois des récits d'histoires comme celles dont tu parles en ce moment de gens qui ont perdu tellement de choses par rapport à leurs familles et... et leurs fortunes.
Even in the position that I was in, there are still all sorts of things that I find out and I go, "I had no idea that that was going on." Right.
Même à la position dans laquelle j'étais, il y a encore toutes sortes de choses que je découvre et qui me font dire : "Je n'avais pas la moindre idée que ça se passait." OK.
And so feel like I'm a little bit of a computer breaking down, you know, because I...
Et alors je me sens comme un petit peu comme un ordinateur qui tombe en panne, tu vois, parce que je...
I probably would have turned and run the other way, but instead, what happened was they came to me in a terrible situation because they had been sued by the Church of Scientology.
J'aurais probablement fait demi-tour et me serais sauvé dans la direction opposée, mais au lieu de ça, ce qui est arrivé, c'est qu'ils sont venus me voir dans une terrible situation parce que c'étaient eux qui étaient poursuivis par l'Église de Scientologie.
Scientology has put out a lot of fair-game, dead-agent material against me.
La Scientologie a appliqué beaucoup de'fair-game'( littéralement "cible légitime", soit "tous les coups sont permis pour détruire la cible" ), fabriqué beaucoup de matériaux'dead-agent'( documents calomniants fabriqués de toute pièce et distribués pour nuire ) à mon encontre. After Money "et le compte Twitter" Who Is Mike Rinder? " ]
You know, we're done filming the first season, so I'm like... now kind of, like, overly sensitive to hearing yet another story, you know?
Tu sais, nous avons terminé de filmer la première saison, alors je me sens comme... maintenant, comme, genre, excessivement sensible quand j'entends encore un autre récit, tu vois?
The reality of it is, I-I would love to sit in a room and talk to him.
À vrai dire, en réalité, je-j'adorerais me trouver dans une pièce et lui parler.
So, how much of what you just told me was actually true, and how much was theoretical?
Combien était vrai, dans ce que tu viens de me dire, et combien était théorique?
I believe this is the result of eating Bo Johns'brain, a man who insisted to me that zombies were the creation of the Shah of Iran.
un gars qui insistait que les zombies étaient des créations du Shah d'Iran.
- I'm going to stick with she's crazy, and she's using me for some kind of weird notoriety.
- Je vais m'en tenir, elle est folle, et m'utilise pour une sorte de notoriété étrange.
All right, give me 1,000 words of your best
Donnez moi vos 1000 meilleurs mots.
Sir, uh, I-If I may, uh, we've put a lot of thought and effort into this current prototype.
Monsieur, si je peux me permettre, on a mis beaucoup d'efforts dans le prototype actuel.
The sound of crying can make me lactate.
Les pleurs font monter le lait.
You'd be the king of the train store! Excuse me.
Tu seras le roi du magasin de train!
I have Iktomi the spider on my side, and I don't want to brag, but he is one of the more famous trickster spiders.
Iktomi l'araignée est de mon côté. Sans vouloir me vanter, c'est l'une des araignées les plus rusées.
So I'll need... a carton of red Pixy Stix.
Donc il me faudrait... une boîte de bonbons acidulés.
First of all, that chili I found is going right through me.
D'abord, le chili que j'ai trouvé me troue le bide.
[Kimmy] Maybe if I hear the name, I'll remember which brand of condom I liked so much.
Si je l'entends, je me souviendrai peut-être du nom des préservatifs.
And the Department of Justice thinks I'm a racist.
Et après ça, on me trouve raciste?
Going into the movie, I thought what we all thought about Armstrong... Maybe he's a piece of garbage.
Avant de l'avoir vu, je me disais, comme tout le monde, qu'Armstrong était une merde.
I don't know if you know about me, but I'm the youngest of ten kids.
Vous l'ignorez peut-etre, mais je suis le dernier d'une fratrie de dix.
Two things I knew I could feel were ego and adrenaline, so I basically just set out to achieve a bunch of shit to give myself a surge of good feelings.
Je ne ressentais que l'amour-propre et l'adrénaline, donc j'essayais de réussir un certain nombre de conneries pour me sentir bien.
Yeah. Then, when I was 23, me and Dave Chappelle wrote Half Baked, so, at this point, my system of keeping myself afloat via accomplishments was working beautifully... until it stopped.
Puis a 23 ans, Dave Chappelle et moi, on a écrit Half Baked, si bien que ma méthode qui consistait a surnager en accomplissant des choses a marché a merveille, jusqu'a ce que ça ne marche plus.
I was, like, "I guess my plan of achievement isn't cutting it anymore."
Je me suis dit : "Mon plan pour réussir ne marche plus."
In fact, I used to have to carry around an index card of funny things I'd written or said or directed just to try to remind myself that I was okay.
Avant, je me baladais avec une fiche de trucs marrants que j'avais écrits, dits ou réalisés pour tenter de me souvenir que j'étais bien.
So, I was so sick of the side effects,
J'en avais tellement assez des effets secondaires que je me suis dit :
And by the second treatment of that, I felt great.
Et au bout de la deuxieme séance, je me sentais super bien.
If I were black, I would stand in front of tanning salons all day and laugh at the customers.
Si j'étais black, j'irais devant un salon de bronzage pour me moquer des clients.
Like, in the 12-step program, I had to do a lot of unflinching, honest writing about myself, and I came to the conclusion that I'm a star-fucker.
Dans le programme pour Alcooliques Anonymes, je devais écrire honnetement sur moi-meme, et j'ai découvert que j'adorais me taper des stars.
I mean, I know a lot of famous people from work, but certain ones I become friends with, and I obsess about them and worry if they're mad at me and why they haven't texted me back in an hour
Je connais beaucoup de stars de par mon métier, et certaines sont des amies, et elles m'obsedent et je me demande si elles m'en veulent, vu qu'elles n'envoient pas de SMS depuis une heure,
And people go, " That's so lame of you.
Et on me disait : " C'est nul de ta part.
Like, if you Google me, most of the things that come up are things I've done with other people.
Cherchez-moi sur le Net et vous trouverez surtout des choses faites avec d'autres personnes. Surtout avec Dave.
When that happened, I realized, "I gotta take better care of myself."
Et la, je me suis dit : "Je ferais bien de m'occuper de moi,"
A buddy of mine calls me Benjamin Button.
Un de mes potes m'appelle Benjamin Button.
So, yeah, like, basically, the way Chappelle's Show ended, I was forced out of hiding.
Donc, en gros, vu la façon dont le Chappelle Show s'est terminé, j'ai du arreter de me cacher.
I tried to hide behind the woman, and she kind of forced me out of hiding.
J'avais tenté de me cacher derriere une femme qui m'en avait empeché.
Like, hiding kind of comes naturally to me.
Se cacher est une seconde nature chez moi.