Seem перевод на французский
39,063 параллельный перевод
♪ We're all working for a dream ♪ ♪ They are never what they seem ♪
Nous travaillons tous pour un rêve Ils ne sont jamais ce qu'ils semblent
You just seem pissed, too.
Tu as l'air en colère toi aussi.
No, it doesn't seem right.
Non, ça ne semble pas juste.
Um, I'm just so happy things seem to be going back to the way they were.
Je suis vraiment content que tout soit redevenu comme avant.
As you can see, the prints we found seem to suggest that after leaving her bike,
Comme vous le voyez, les traces qu'on a relevees semblent indiquer qu'apres avoir abandonne son velo,
Seem to suggest?
"Semblent indiquer", oui.
Perhaps a series of intense or extraordinary events, which, as of now, seem unconnected, with the exception of each being separately bizarre?
Une série d'événements extraordinaires ou intenses, qui ne semblent pas liés, mais qui sont tous bizarres?
You seem stressed out.
- Tu as l'air tellement stressé.
You don't seem...
Vous ne semblez pas...
Or, not nice, but you seem like a guy, okay?
En fait, vous avez juste l'air d'un type.
You seem like a guy, but I can't do this.
Mais je ne peux pas.
They seem insane.
Ils ont l'air dingue.
You don't seem very surprised that Gordon Rimmer might have been involved in a crime.
- Vous n'avez pas l'air surprise que M. Rimmer ait trempé dans un crime.
You-you seem... a little stressed, I'm just gonna say it- -
Vous avez l'air stressé. Je vais juste dire...
I don't know. You just seem off.
Je sais pas, t'as l'air ailleurs.
You seem to be running some sort of... emotive subroutine, but those are usually uploaded to more sophisticated models.
Tu sembles fonctionner avec une sorte de sous-programme émotif. mais ils sont habituellement installés sur des modèles plus sophistiqués.
So it would seem, at least for now.
Il semblerait, pour l'instant.
Because the songs do seem to have a...
Pas quoi penser de oes chansons.
It makes him seem like a man of his word.
Ça envoie un message d'un homme qui tient parole. Je m'en sacre, moi.
It's just that I seem to have a soft spot for people who are the last of their species, which you have made my friends here.
Il se trouve que j'ai une affection particulière pour ceux qui sont les derniers de leur espèce, ce que vous avez provoqué, mes amis.
We seem to be the only ones who remember it.
On est les seuls qui semblent s'en rappeler.
Don't weapons that size seem a little risky to use as bait?
Ce n'est pas risqué d'utiliser de telles armes comme appât?
Does that seem like a pretty big coincidence to anyone else?
Si c'est pas une coïncidence!
This doesn't seem off to you?
Ça ne te paraît pas bizarre?
You seem agitated.
Vous avez l'air nerveuse.
Yes, well, in all the excitement I seem to have misplaced my touching stick.
Oui, enfin, avec toute cette agitation, je ne sais plus où j'ai laissé mon bâton.
[screams and crashes] It's always the ones who seem so strong that break the quickest, eh?
Ceux qui semblent forts sont toujours les premiers à craquer.
I dunno, this doesn't seem so bad.
Ça n'a pas l'air si terrible.
Uh... Ahem. I seem to have misjudged the situation.
On dirait que j'ai mésestimé la situation.
Folks really seem to be liking these scorpions.
Les gens aiment ces scorpions.
[snickers] Is it me, or did Karl seem a little hostile?
C'est moi ou Karl a l'air un peu hostile?
I seem to have triggered some sort of trap.
On dirait que j'ai déclenché une sorte de piège.
- [smack ] - [ grunting] We seem to be at a back alley brawl.
On dirait un bagarre de rue.
But I am going to prove to you why you need to drop this mission that you seem so stubbornly unable to let go of.
Mais je vais te prouver pourquoi tu dois abandonner cette mission dont tu sembles incapable de te détacher.
However, it does seem to fly in the face
Cependant il semble que ça va à l'encontre
However, it does seem to fly in the face of E Corp's economic policy...
Cependant, il semble que ça va à l'encontre de la politique économique d'Ecorp...
I could also walk you through medical histories that seem confusing, too,
Je pourrais aussi vous aider pour les dossiers médicaux qui semblent confus.
So it may seem small to you, so...
Ça pourra te paraître petit.
You know, you do seem healthy. [chuckles]
Tu as l'air en pleine forme.
I'll be honest, he doesn't seem that different to me.
Pour être honnête, il ne me paraît pas si différent.
Um, Lisa. You seem to have a handle on the bus problem.
Tu sembles bien connaitre la situation
She didn't seem to recognize either of us.
Elle ne semblait pas nous reconnaitre.
It's like the things that don't seem important at the time, but when it comes down to them being gone you realize they're the most important.
C'est comme les choses qui n'ont pas l'air importantes sur le moment, mais elles ne sont plus là, tu réalises que ce sont les choses les plus importantes.
The days seem like they go on forever, filled with innane tasks and darkness.
Les journées semblent interminables, remplies de routine et de ténèbres.
You seem different somehow.
Vous semblez un peu différent.
You seem really well.
Vous semblez aller vraiment bien.
Do I seem special to you?
Est-ce que je te semble spéciale?
You seem like you're open to it, but if you're not ready yet to explore inner space...
Tu sembles être ouvert à ça mais si tu n'es pas prêt à explorer ce qui est en toi...
Five more years for a crime he didn't commit doesn't seem really fair.
5 ans de plus pour un innocent ne semble pas très juste.
Listen, Dirk, you seem like a nice guy.
- Vous avez l'air d'un type sympa.
NICK : So, I wrote stories and, they seem to hold everything together.
Et j'avais sflremenl besoin d'une trame narrative de ma vie qui soit prévisible et logique.
seems 38
seems so 47
seems like 35
seems to be 24
seems like it 42
seems nice 16
seems to me 35
seems that way 46
seems fair 18
seemingly 18
seems so 47
seems like 35
seems to be 24
seems like it 42
seems nice 16
seems to me 35
seems that way 46
seems fair 18
seemingly 18