Spectacles перевод на французский
1,155 параллельный перевод
Care comes. With gray hair and spectacles.
La prudence, elle vient... avec Ies cheveux blancs et Ies lunettes.
- Maybe they'll talk about me. - Maybe in the crime section.
Oui, mais pas en première page, ni dans la rubrique Spectacles
I want to see dances, social events, spectacles, everything the fathers of my ideal have seen, and not the fathers of my flesh.
Je veux voir de la danse des mondanités, des spectacles, tout ce qu'ont vu mes pères idéaux et non les pères de ma chair.
We're gonna present to you one of the finest shows on earth.
Un des meilleurs spectacles sur Terre!
The theatre was doing badly, so they invited Yukinojo's troupe
Les spectacles ordinaires ne marchent pas. Ils ont fait venir Kikunojo.
Name the shows you were in, and I bet you I remember.
T "as pas pu voir mes spectacles. J" en ai vu plein avec Matt.
What do you say? Do you like sexy shows, strip-teases?
Et toi, les spectacles érotiques, les strip-teases, ça te plaît?
Do you approve of such shows?
Tu approuves ces spectacles?
What is your view on erotic shows?
Que pensez-vous de ces spectacles?
It's no sight for a decent woman.
Ce ne sont pas des spectacles pour une femme.
" We won't hide your spectacles so you can't see
On ne mettra pas de crapauds Dans votre lit
My spectacles keep misting up.
Mes lunettes n'arrêtent pas de s'embuer.
Dark coat, hat, gloves and some say spectacles.
Manteau foncé, chapeau, gants et pour certains, des lunettes.
And, of course, I can't get her to go to music.
Et elle n'aime pas les spectacles musicaux.
I always feel so dirty after one of those things.
Je me sens toujours sale après ces spectacles.
he will receive all the privileges our society grants him... for his greatness, his courage, such as exemption from all taxes, state automobile, free entrance to all the shows, and travel discounts.
Il aura droit à tous les honneurs que lui confèrent sa grandeur et son courage : exemption d'impôts, véhicule diplomatique, entrée gratuite à tous les spectacles, réductions sur les voyages en train et en avion.
A man with a moustache and spectacles?
Un homme avec des moustaches et des lunettes?
But I've never had the chance to go to one of her performances.
Je n'ai, hélas, jamais assisté à un de ses spectacles.
Millionaires don't make spectacles of themselves.
Les millionnaires ne font pas ça.
Spectacles, receding hairline?
- Des lunettes, le front dégarni...
He was connected with the charitable homes. Entertainment.
Il faisait des spectacles pour nos ouvres de Bienfaisance.
There is now a coalition government in Britain which has recently asked all entertainment agencies to usefully divert the violence of youth.
Nous avons actuellement un gouvernement de coalition. Il est intervenu auprès des agences de spectacles pour qu'elles canalisent la violence de la jeunesse afin qu'elle soit heureuse et n'encombre ni les rues, ni la politique.
Steven Shorter has the largest following in the history of the entertainment business. In the history of the entertainment business.
Steven Shorter jouit du plus grand public de l'histoire des grands spectacles.
There'll always be another show and a better part providing you have talent.
Il y a tant de spectacles, tant de rôles qui vous apportent votre talent.
Now, these three were fond of performing little dramas for select audiences.
Ils donnaient des spectacles pour un public trié au volet.
Six shows running at once!
Six spectacles à l'affiche en même temps!
Spectacles... or that?
- Des lunettes? Ou ça?
One pair of spectacles coming up.
Une paire de lunettes pour monsieur.
How about some poker between shows?
Un poker entre deux spectacles? C'est une bonne idée.
If you can't do unto others between the shows, do unto them during the show, right, pal?
Ce qu'on ne peut pas faire entre les spectacles, on le fait pendant le spectacle, hein, mon vieux?
We're in front of the Duque de Braganca Falls, one of the grandest sights in nature, where black Africa pours out her candid soul, and you're thinking of drafts?
Nous sommes en face des chutes du Duc de Bragança, l'un des plus beaux spectacles de la nature, où l'Afrique noire dé verse son âme candide, et vous pensez aux traites?
Eventually, she outgrew children's shows.
Les spectacles pour enfants n'étaient plus pour elle.
She had the idea to organize small shows, which gave the opportunity to display tendencies which could not be erased.
Elle a eut l'idée d'organiser des petits spectacles,... qui lui donnent l'occasion de céder à des penchants que la vie n'a pas effacés.
We learn by observing such spectacles.
Nous apprenons en observant ce genre de spectacle.
When folks come to Colonel Wilson's Wild West Round-Up, they expect to see a name they recognize, something with class.
Ceux qui viennent aux spectacles du colonel Wilson veulent voir un type connu et qui a de la classe.
Percy, put on your spectacles at once.
Mets tes lunettes.
Percy, I knew you'd leave your spectacles at home. Here.
Percy, je savais que tu avais laissé tes lunettes à la maison.
Our dear and beloved audience, the circus is here to present the greatest of spectacles!
Cher et bien-aimé public, le cirque est là pour vous présenter un des plus grands spectacles!
He started his career in a centre for the mentally ill.
Il a commencé ses spectacles dans un centre pour malades mentaux.
They would do free shows in trenches, in hospitals.
Ils faisaient des spectacles gratuits dans les tranchées, les hôpitaux.
It was one of the most exciting spectacles I've ever seen.
Ce fut un spectacle passionnant.
" We're going to London to see the new plays.
"Ma soeur et moi, nous nous apprêtons à partir pour Londres à nouveau " pour voir Ies demiers spectacles.
Yeah, two shows a night.
Ouais, 2 spectacles par soir.
Actually, it was Sir Roger's custom, when not actually reading, to keep his spectacles in his breast pocket. And, if you must know, that's where they still are. Ah.
Quand il ne lisait pas, Sir Roger gardait ses lunettes dans sa poche de poitrine, et elles y sont toujours.
You know, Junior, if a man was going to expand his business... I'm talkin'more shows and more towns... he might be interested in an assistant.
Tu sais, Junior, si quelqu'un voulait agrandir son affaire... plus de spectacles et plus de villes... il pourrait avoir besoin d'un assistant.
I can promise you stage shows that are one of a kind.
Je peux vous promettre des spectacles uniques.
Lately we seem to be traveling in the same circles :
Nous aimons les mêmes spectacles, on dirait.
Sad circles.
Tristes spectacles.
Keep themselves going. Putting on shows.
- Se laissant aller, faisant des spectacles.
Irene could come in any minute and I don't want to be involved in one of your unique spectacles.
Irène pourrait arriver d'une minute à l'autre, et je ne veux pas être impliquée dans une de vos scènes de ménage.
You wear spectacles now?
Tu portes des lunettes, maintenant.