That happened перевод на французский
21,748 параллельный перевод
Usually when that happened, she'd disappear for a while, she wouldn't return my calls.
Elle disparaissait quelques temps, sans répondre à mes appels.
It's crazy, especially with everything that happened to Will Powell last month.
C'est fou, surtout avec tout ce qui est arrivé à Will Powell le mois dernier.
In those days, the predominant form of technology was a telegraph, that was our main form of communication, and this very, very large flare that happened, that created a brightness change so great that Carrington could actually see it with his eye,
À l'époque, la technologie de pointe était le télégraphe, le moyen de communication principal. Cette éruption immense entraîna un changement de luminosité énorme que Carrington vit de ses propres yeux, ce qui est très rare.
I was All-Conference and All-District in sports and... once all that happened, that was all taken from me in an instant.
Je jouais à l'échelon national et régional, et après cet événement, ça m'a été enlevé en un instant.
And I am struggling to understand how that happened, seeing as she has been under constant guard for over 48 hours.
Et je n'arrive pas à comprendre comment ça a pu arriver, puisqu elle est sous surveillance constante depuis ces dernières 48 h.
If this happened then that wouldn't happen. If that happened then this wouldn't.
Si ça arrive alors ça n'arrivera pas.
Yup, that, too, I mean, this is everything that happened on the night of Alison's abduction.
Voici tout ce qu'il s'est passé la nuit de l'enlèvement d'Alison.
RUSSELL : Which means... that everything that happened to Alison after she was abducted, happened during the three hours her husband's cell was off.
Ce qui veut dire... que tout ce qui est arrivé à Alison après son enlèvement, s'est déroulé pendant les 3 heures où le portable de son mari était éteint.
All the things that happened during the "exchange areas" and a list of "prohibited". - TOUCH! "
600.793 ) } Pas de sexe.
With this Sara that happened?
Avec cette Sara c'est arrivé?
This thing that happened to me is just so not fun.
Cette chose qui m'est arrivée n'est pas juste si amusante.
Has anything like that ever happened before?
Quelque chose comme ça c'est déjà produit?
- Happened overnight. - That's right.
Du jour au lendemain.
And maybe you would have had another three months together, but that would have had no impact on what happened to Will, none.
Peut-être que vous auriez pu avoir encore 3 mois ensemble, mais ça n'aurait rien changé à ce qui est arrivé à Will.
I knew it the moment that it happened.
Je l'ai su tout de suite.
Listen, I know that what happened in Afghanistan may have complicated your relationship with Jack.
Je sais que ce qui est arrivé en Afghanistan a pu compliquer ta relation avec Jack.
You know, now that I think about it, this-this could have happened when I put it on Samuel for a few minutes.
Vous savez, maintenant que je pense à ce sujet, ce-cela a pu arriver quand je le mets sur Samuel pendant quelques minutes.
You ever find out what happened to that guy?
Vous avez trouvé ce qui est arrivé à ce mec?
I'm a real dog person, and I was wondering whatever happened to that basset hound whose owner was taken by the Chaos Killer.
J'adore les chiens, et je me demandais ce qui était arrivé à ce Basset Hound dont le propriétaire a été enlevé par le Chaos Killer.
But what's strange is that it happened at the same time of day as the construction incident.
Mais ce qui est étrange, c'est que c'est arrivé le même jour que l'accident du site de construction.
What happened at that construction site this morning was no accident.
Ce qui s'est passé ce matin sur le site de construction n'était pas un accident.
And the only record we have of what happened that day is in this log.
La seule preuve qu'il nous reste... de ce qui arriva ce jour-là se trouve dans ce journal de bord.
I think she was feeling nervous that if she were to go to this appointment she might get stuck in the hospital because that had happened before.
Je pense qu'elle était... nerveuse, car... en allant au rendez-vous, elle savait qu'elle risquait de rester à l'hôpital. Cela était déjà arrivé auparavant.
We've been fortunate that nothing as large as the Carrington Event has happened in these times of modern technology but even the smaller solar flare events that we do see do disrupt our communications and create outages in our power grid and disruptions for our satellites.
Nous avons eu la chance que rien d'aussi énorme ne se soit produit en ces temps où la technologie est très avancée, car même la moindre éruption solaire que nous pouvons observer perturberait nos communications, et provoquerait... des pannes du réseau électrique et des défaillances des satellites.
Yeah, that's what happened.
Oui, c'est ce qui s'est passé.
Like, the assault and the rape happened, but it was the aftereffect, I think, that was so much worse.
J'ai subi une agression et un viol, mais ce sont les conséquences qui ont été bien pires.
Then who knows what would have happened after that.
Mais qui sait ce qui serait arrivé après ça?
That was the thing that kind of made me think maybe something else had happened.
C'est ce qui m'a amenée à me dire qu'il s'était peut-être passé autre chose.
By the time that they took me to the hospital, I could not sort out what happened, really.
LA PATIENTE N'A AUCUN SOUVENIR DES FAITS Quand ils m'ont emmenée à l'hôpital, je n'avais véritablement pas les idées claires.
I was my own person, finally, and none of it had to do with anything bad that had ever happened before.
J'étais enfin moi-même, et rien de cela n'avait à voir avec les tristes événements de mon passé.
We know from what she said in her process of investigating her own crime that she felt, because of what had happened to her, her reputation was ruined.
Durant l'enquête qu'elle a menée, elle a déclaré... MÈRE D'AUDRIE... qu'à cause de ce qui lui était arrivé, sa réputation était détruite.
I felt that, in the civil suit at least, it would be public and people would know what really happened.
Je me suis dit qu'avec une action civile, les gens sauraient ce qui s'est réellement passé.
Personally, I don't know what has happened with the boys since that night.
J'ignore ce qui est arrivé aux garçons depuis cette nuit-là.
Is that what happened last night?
C'est ce qui s'est passé la nuit dernière?
That would explain what happened to your arm.
Ce qui expliquerait ce qui est arrivé à ton bras.
- Your life must be so empty for you to stay here after all that's happened.
- Votre vie doit être si vide pour que vous restiez ici après tout ce qui s'est passé.
She put herself in general, that's how it happened.
Elle s'est mise au quartier général, voilà comment c'est arrivé.
And at 8 : 57 p.m., something happened that made her heart rate spike and her pace quicken.
Ensuite à 20h57, quelque chose s'est produit qui a accéléré son rythme cardiaque et ralentit son allure.
But... that's not what happened in this case.
Mais... ça ne s'est pas passé comme ça.
At first, we just started talking about ideas and sharing hacks, and eventually we became partners, and that's how the whole Cambridge thing happened.
Au début, on parlait de nos idées on partageait nos hacks, et parfois on devenait partenaire, et c'est comme ça que le truc de Cambridge est arrivé.
It's a story of someone not being defined by all the bad things that have happened to them in the past and just moving on.
L'histoire de quelqu'un qui ne se laisse pas abattre par les mauvaises choses qui lui sont arrivées par le passé et qui continue malgré tout.
What happened after that?
Qu'est-ce qui s'est passé après?
I think I know exactly what happened to that money.
Je pense que je sais exactement ce qui est arrivé à cet argent.
Everything that's happened has happened for a reason.
Tout ce qui est arrivé est arrivé pour une bonne raison.
I don't remember that... or any of them, but... if I was in the courtyard, some... somebody must have seen what happened to me.
Je ne m'en souviens pas... ni d'eux, mais... si j'étais dans la cour... quelqu'un a dû voir ce qui m'est arrivé.
But if Yates was intent on that, it would have happened already.
Mais si Yates y était résolu, ça aurait déjà été fait.
That exact scenario happened when we were at Childrens on three separate occasions.
Ce scénario s'est produit tel quel quand on était à Childrens à trois reprises.
It happened that my previous Interpol contact was murdered.
Il se trouve que mon contact précédant à Interpol a été assassiné.
I'm tellin'you, Carl, getting my wallet stolen was the best thing that ever happened to me.
Je te le dis, Carl, se volé mon portefeuille était la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
We need to know what happened to Kuma Akagi that night.
On a besoin de savoir ce qui est arrivé à Kuma Akagi cette nuit là.
What happened to that girl?
Et cette fille?
happened 142
that all started with a big bang 89
that doesn't seem fair 27
that is 2872
that is so lame 16
that is not 75
that is the question 108
that is awesome 117
that means a lot coming from you 16
that means a lot to me 54
that all started with a big bang 89
that doesn't seem fair 27
that is 2872
that is so lame 16
that is not 75
that is the question 108
that is awesome 117
that means a lot coming from you 16
that means a lot to me 54
that is not fair 93
that sounds great 436
that sounds good 394
that one over there 16
that is so sweet 227
that sounds fun 130
that was close 355
that was stupid 112
that way 1811
that is weird 91
that sounds great 436
that sounds good 394
that one over there 16
that is so sweet 227
that sounds fun 130
that was close 355
that was stupid 112
that way 1811
that is weird 91
that is all 319
that is good 189
that is not true 434
that is so cool 125
that is not the point 62
that was quick 252
that is right 117
that is enough 189
that is a lie 69
that is an order 68
that is good 189
that is not true 434
that is so cool 125
that is not the point 62
that was quick 252
that is right 117
that is enough 189
that is a lie 69
that is an order 68