Way too long перевод на французский
396 параллельный перевод
You've had things your own way too long, and now you're not gonna have them any longer.
Vous avez profité de tout ça. C'est fini! Vous voulez la guerre?
They've been having things their own way too long.
Ils ont eu les coudées franches trop longtemps
Way too long.
Excessif.
I can walk. I feel tired, and the road the road is way too long.
Je me sens fatigué, et la route la route est trop longue.
Too long- - way too long.
Trop longtemps. Beaucoup trop. Lieutenant Bassett.
Hell, I've been here way too long as it... I reckon so.
Je suis resté ici trop longtemps... à mon idée.
She's had her way too long.
Elle a trop fait à sa tête.
Oh, too long. Way too long.
II y a beaucoup trop longtemps.
Victor, you've been in this mud show way too long.
Tu es dans ce spectacle de péquenots depuis trop longtemps.
And whenever you do that, you end up with a problem of having a film at times that is way too long and a film that doesn't have a really strong narrative line in it that you can keep the audience hooked in.
Mais le problème quand on fait ça, c'est qu'on se retrouve avec un film parfois bien trop long et dont le récit semble trop dilué pour tenir les spectateurs en haleine.
Mm. I haven't had one of those in way too long.
Je n'ai pas eu un de ceux-là depuis bien longtemps.
Oh, too long, way too long.
- Beaucoup trop longtemps.
That light's on yellow way too long.
Ce feu doit être bloqué.
This is taking way too long.
Ils prennent trop de temps!
It's been way too long.
Beaucoup trop longtemps.
You've been in the sun way too long, man.
T'es resté trop longtemps au soleil.
I've been doing this way too long.
Je fais ce métier depuis trop longtemps.
But i watched it way too long and that dot was pulling me down
Mais je l'ai trop regardé, et ce point m'a fait redescendre.
You've been hanging out with me way too long. Don't I know it.
Tu traînes avec moi depuis trop longtemps!
You too wish to be part of this splendid occasion, you poorest of the poor, who'd long ago have perished in the sewers of Turnbridge if I hadn't spent sleepless nights devising a way to wring a few pence out of your poverty.
Vous aussi, êtes impatients de saisir cette occasion. Vous, les pauvres d'entre les pauvres, vous seriez morts depuis longtemps dans les égouts de Turnsbridge, si je n'avais pas passé des nuits entières à réfléchir à un moyen de soulager un peu votre misère.
I been with you all too long to insult you that way.
Je suis à votre service depuis trop longtemps pour vous insulter.
No, my name is Ana Maria del Pilar Francisca Flores Lopez de la Cadena, but since my name's too long the way those men they call me "Chachita". What do you think?
Non, je m'appelle Ana Maria del Pilar Francisca Flores Lopez de la Cadena, mais c'est très long les vrais hommes tous me dissent "Chachita".
You've been spoilt! Spoilt by me! I've let you have your way for far too long.
Je t'ai trop gâtée.
Let's not get our hopes up too high, we still have a long way to go.
Vous savez la derniére nouvelle?
You've had your own way much too long.
Et ça fait bien trop longtemps.
I've been living one way too long.
J'ai vécu seul si longtemps!
If they find he was poisoned too, it'll go a long way toward pinpointing who the murderer is.
Si nous découvrons qu'il a aussi été empoisonné... ça nous fera faire un bond en avant dans la découverte de l'assassin.
That's a long way, too.
Ca fait loin aussi.
There were too many Green Police on the streets. We took the long way around. Did you introduce yourself?
On a fait un grand détour, pour éviter la Polizei.
In that way you will be tried during the current assizes, and you won't be under arrest too long.
Gale. Mme Catherine Gale.
- Well, I'll be on my way. Don't leave that wife of yours alone too long.
Allez-y, ne laissez pas votre femme seule.
The captain of the Valiant probably felt that way, and he waited too long to make his decision.
Le capitaine du Valiant a dû ressentir la même chose et il n'a pas pris sa décision à temps.
It goes a long way for a human too.
Ils peuvent aider beaucoup d'humains.
Beard's too long. - I dig it that way.
- Trop de barbe.
It takes too long this way.
Ca prend trop longtemps comme ça.
That's the way I feel too.
Un dermatologue qui a le bras long, par exemple.
That's way too far.
C'est beaucoup trop long.
I, too, started my vocation long ago in much the same way as you.
J'ai moi aussi, il y a longtemps, commencé ma vocation en prenant la même route que vous.
He knows way too much.
Mais il en sait long.
But if you fail or try to quit, you can go a long way, too, in a different direction.
Mais si vous échouez, ou si vous essayez d'abandonner... vous irez aussi loin, mais dans une direction différente.
Yes, but a long way from being able to fly a real mission. it's too risky.
Mais ils sont loin de pouvoir remplir une vraie mission.
I've waited too long for those bastards to go. It's my time for glory. Don't stand in the way of me getting rich.
Tu ferais mieux de partir.
We don't die in the way you understand... but it would take too long to explain.
Nous ne mourons pas au sens où vous l'entendez... mais ça, ce serait un peu long à vous expliquer.
It's been going on too long. It's a full-time job, looking the other way.
Je ferme les yeux à plein temps.
It's takin'too long to finish and it's way over budget.
C'est trop long à terminer et le budget est dépassé depuis longtemps.
Long way to that seat, too.
Et ce siège aussi.
This is way too much money to blow, Lou, and we've waited too long.
Il y a trop d'argent en jeu, Lou, et nous avons attendu trop longtemps.
Partner, these people have come a long way too, so I know you won't mind them going ahead.
Ces gens aussi, ont fait un long voyage, l'ami. On les laisse passer gentiment.
I thought we're going too stay together for a long time... flying all the way like a plane with a full tank..
Je croyais que notre relation serait longue, comme les vols longs courriers.
- I can't talk long, but you've got to back me up. This whole thing's gone way too far.
Je te détacherai, mon frère.
Sit around too long, somebody'll figure out a way to tie'em up.
S'il prend racine, il lui poussera des chaînes.
way too much 31
too long 209
long 842
longing 24
longer 83
long island 52
longinus 18
longmire 43
longo 16
longitude 31
too long 209
long 842
longing 24
longer 83
long island 52
longinus 18
longmire 43
longo 16
longitude 31
long live the king 168
long live the queen 48
long night 48
long time no see 414
long time 721
long hair 55
long may she reign 18
long live the emperor 20
long legs 25
long john 18
long live the queen 48
long night 48
long time no see 414
long time 721
long hair 55
long may she reign 18
long live the emperor 20
long legs 25
long john 18
long hours 24
long story short 168
long live 36
long live liberty 21
long life 29
long day 136
long way 22
long gone 44
long overdue 19
long enough 113
long story short 168
long live 36
long live liberty 21
long life 29
long day 136
long way 22
long gone 44
long overdue 19
long enough 113