When in fact перевод на французский
777 параллельный перевод
I thought I was someone, when in fact I'm a nobody.
Je m'aperçois que je suis personne.
when in fact it was a house of prostitution.
Alors que c'était une maison de prostitution.
People said she had three. When in fact she had four... or five!
On disait qu'ils étaient trois, mais ils étaient quatre...
When they pass the Mississippi mouth, they get caught up in a storm coming from the north that blows them right out to sea and nearly drowns them, in fact.
Quand ils passent la bouche du Mississipi, Ils se font rattraper par une tempête venant du nord qui les souffle droits vers la mer et les noie presque, en fait. Ils mentionnent cela.
When they get to 20, I'll sock you in the nose. - In fact, I ought to do it now.
À vingt, je vous mets mon poing sur le nez.
In fact, I don't know when I've ever been so thirsty.
En fait, je ne me souviens pas d'une fois où j'ai eu si soif.
As a matter of fact, I was reading an article on polo when you came in.
En fait, je lisais un article sur le polo quand vous êtes arrivé.
Very often, the dream fantasy makes things seem true to the dreamer when in reality, they have no basis in fact.
Ce qui, en rêve, paraît vrai au dormeur n'est souvent qu'un phantasme.
But I'm warning you, and you, Jean La Cour... member of the City Counsel, and all of you... if we get us another dose of yellow fever like we had back in'30... when there wasn't enough men alive to bury the dead... there just isn't going to be any town to run a railroad into. I'm telling you what's a fact.
Mais je vous préviens, vous, La Cour, membre de ce conseil, et vous tous, si nous avons une épidémie comme en 1830, quand on n'était plus assez pour enterrer les morts, personne ne survivra pour construire cette voie ferrée.
When I was very young, a child in fact, I climbed to the top of a high tree... stood like a diver, and announced to my horrified governess :
Quand j'étais enfant, du sommet d'un arbre j'ai dit à ma nurse :
We resent that fact. So we take our resentment out in doing our best to help when and how we can.
Vous ne semblez pas avoir saisi l'esprit de cette organisation.
And yet, a calf a simple calf, with one head, such as yours or mine... It's very strange, in fact inexplicable, when you think about it.
Et pourtant, un veau un simple veau, avec une sale tête, comme vous et moi c'est bien étrange, bien inexplicable, quand on y pense.
In fact, when I saw you on the floor looking like you were dead...
Quand je t'ai vu allongé...
In fact, I'll be happy when he and Phyllis are married.
D'ailleurs, je serai très heureuse quand ils seront mariés.
In fact even yesterday, when she got the news.
Hier déjà, à la nouvelle du décès.
I am fearful when I see people substituting fear for reason. In fact, I would...
Ce qui m'effraye, c'est qu'on substitue la peur à la raison...
A proven medical fact, when the human system has been lengthily nurtured on alcoholic stimulants, any abrupt cessation of same will result in a negative reaction.
C'est un fait, lorsque le corps humain a longtemps reçu de l'alcool, un arrêt brutal pourrait avoir des résultats négatifs.
In fact, there were times when I'd felt that you almost belonged to me.
Vos manies me fascinaient. En fait, je sentais parfois que vous m'apparteniez.
In fact, I ask it myself every morning when I'm shaving.
Je me pose la même question chaque matin en me rasant.
When you are in fact the queen, you will be obeyed, by myself, as by all.
Quand tu seras reine, tu seras obéie.
As a matter of fact, I left him in my office for a moment, and when I came back, he was gone.
En fait, quand je suis revenu dans mon bureau, il était parti.
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
L'accusation a beaucoup insisté sur le fait que le garcon a affirmé qu'il était au cinéma à l'heure du crime, et qu'il ne se souvenait ni des films ni des acteurs.
As a matter of fact, I'm not very keen on going out. This was a big evening, and when I'm working, I don't feel like two in a row.
Je ne tiens pas à sortir deux soirs de suite quand je joue.
As I say, I very often carry them in the breast pocket of my jacket. This jacket, as a matter of fact. When I take my classes to Hegewisch.
Je les range dans la poche de ma veste, celle-ci, quand je vais à Hegewish.
When, in point of fact, Olympia had mumps.
Justement non, elle avait les oreillons.
[The fact is that, here, it was not so much things... ] [... as the priest and the mayor who had changed three years before. ] [ Since that famous May 1st... ] [... when 20 % of the inhabitants ended up in Casualty.]
Ici, plus que les choses, ce sont le curé et le maire qui ont changé depuis le fameux 1er mai où 20 % de la population finit aux urgences.
In fact, I remember when the late Mr. Haze and I...
Quand feu M.Haze et moi...
When we get back the sister stops one after the other, questions us all supposedly to know how we passed the holiday, but in fact to smell our breath, to know if we had wine.
Après, quand on rentrera, la sœur va nous interroger l'une après l'autre, sur ce qu'on a fait durant la journée. Mais c'est pour vérifier à notre haleine si on a bu.
In fact, I never drink when I'm off duty.
D'ailleurs, je ne bois jamais.
In fact, I promised Dr. Bentley, when I'm cured I'm going to build him a new heart research wing.
J'ai promis au Dr Bentley, quand je serai guérie, de lui faire construire une aile pour la recherche en cardiologie.
In fact, remember when I was holding your hands before, I... I wanted to say something, but I lacked the, uh, confidence.
Quand je vous tenais les mains, je voulais dire quelque chose, mais j'ai manqué de courage.
You made it. In fact, you know, when I lost everything, I just began to live.
Non, c'est quand j'ai tout perdu que j'ai commencé à vivre.
And so you see, my Lords, when Sabetha was showing the court the micro-key, it wasn't, in actual fact, the one that was stolen from the vault.
Comme vous avez pu le constater, messieurs, quand Sabetha a montré la micro-clef à la cour, en fait ce n'était pas celle qui a été volée dans le coffre.
In fact, he stayed on there after he retired, but when the Kalayans took over the country, he was turfed out.
Mais à l'indépendance, on l'a éjecté. Son dossier est dans ma voiture.
'In fact, when you stepped off that plane, the odds were 6 : 1.'
Quand vous êtes descendus de cet avion vos chances étaient à six contre un.
When in actual fact this "room" is just a set in a studio.
Mais en fait, ce n'était qu'un décor de studio.
You see, when a plane on that radar appears to stand still, it is in point of fact dropping straight down.
Vous voyez, quand un avion apparait comme un point fixe sur le radar, c'est qu'il est en chute libre.
You see, when a plane on that radar appears to stand still, it is in point of fact dropping straight down.
COMMANDANT : Quand un avion est immobile sur ce radar, il est en fait en train de tomber.
I was in Munich, as a matter of fact, when I got the wire.
En fait, j'étais à Munich quand j'ai eu le télégramme.
A new breed of dog- - if in fact it was a dog- - made a spectacularly unfortunate debut at the show when it opened here today. The enduring question was the so-called congo black dog known as, or registered anyway, as "big fang."
Une nouvelle race de chien - si l'on peut nommer cela "chien"... a fait une spectaculaire entrée en matière au concours qui s'est ouvert aujourd'hui.
In fact, the Portuguese had to burn the island... to put down the resistance of the Indians when they took it.
En fait, les Portugais durent brûler l'île pour venir à bout des indigènes lorsqu'ils s'en emparèrent.
- But it does mean when he says a bed is 2 foot wide it is in fact 60 feet wide.
Mais cela signifie que quand il dit que c'est un lit de 2 pieds de large c'est, en fait, 60 pieds de large.
Well, well, for a long time now, in fact Even when I was a child, i...
En fait, depuis longtemps, depuis que je suis enfant...
In fact, I'm not happy when I'm in love.
- Ah. - Au fond, je n'aime pas être amoureuse.
In fact, when you think about it the idea of two guys making decisions for 20 million people is pretty funny.
Quand on y pense... l'idée de deux gars prenant les décisions pour 20 millions de gens... c'est assez drôle.
As a matter of fact, mrs. Macavoy, Did you find anything in the way of a ship for me when you were in town?
A ce propos, Mme MacAvoy, vous m'avez trouvé un bateau quand vous étiez en ville?
When did Mr Gittes inform you that the rumours had some foundation in fact?
Quand M. Gittes vous les a-t-il confirmées?
In fact, when I was a little baby, I used to love to bang my head up against the wall. No, really.
Quand j'étais bébé, j'adorais me cogner la tête contre les murs.
In fact, he shot only when it was just right.
En fait, il ne tournait que quand tout était parfait.
Now, when a man collects books on a subject, they're usually grouped together, but notice, your King James Bible, your Book of Mormon, and Koran are separate- - across the room, in fact, from your Hebrew Bible and Talmud,
Un homme regroupe généralement ses livres par thème, mais votre Bible, votre livre des Mormons et votre Coran sont séparés. À travers la pièce. Sauf la Bible juive et le Talmud qui sont sur votre bureau.
You know, my uncle will have a heart attack when we get back empty-handed. In fact, he'll probably fire me.
En nous voyant revenir les mains vides, mon oncle va me mettre à la porte.
when in doubt 76
when in rome 61
when inge is dancing 17
in fact 10253
facts 78
factory 30
factor 40
fact 190
factories 16
fact is 135
when in rome 61
when inge is dancing 17
in fact 10253
facts 78
factory 30
factor 40
fact 190
factories 16
fact is 135
when they 28
when we first met 137
when you 160
when the saints go marching in 18
when were you born 26
when i was younger 134
when are you leaving 116
when i was a child 198
when you're gone 25
when he died 111
when we first met 137
when you 160
when the saints go marching in 18
when were you born 26
when i was younger 134
when are you leaving 116
when i was a child 198
when you're gone 25
when he died 111