Somewhere along the line перевод на португальский
129 параллельный перевод
You sure that somewhere along the line in your various dealings... you might not have met him and then forgotten?
Está certo de que em seus diversos negócios passados... não o conheceu e depois o esqueceu?
Somewhere along the line, I got a notion some of that was coming to me.
Em nenhum momento tive a ideia de que uma coisa dessas seria para mim.
But somewhere along the line it gets changed around into somethin'bad.
Mas algures a meio do caminho isso muda para algo mau.
Somewhere along the line, you even get to liking the whole idea.
Passado um tempo, começamos a gostar da idéia.
Somewhere along the line of history, this bloody chain reaction has got to stop.
Esta sangrenta reacção em cadeia tem de parar alguma vez.
[Alan] Listen Charlie, according to Uncle Brady's map, the treasure should be somewhere along the line drawn from shore to shore, indicating a spot with 11 coconut palms and two midget palms.
Ouve, Charlie, de acordo com o mapa do tio Brady, o tesouro deve estar algures ao longo de uma linha, desenhada de praia a praia, indicando um local com onze coqueiros, e duas palmeiras anãs.
I think we had a chance somewhere along the line... and we missed it.
Acredito que, em algum momento, tivemos a oportunidade... ... mas a perdemos.
Tim, I don't know how you got involved in all this, but somewhere along the line, you had to decide whether you were gonna be a killer or not.
Tim, não sei como te viste envolvido nisto, mas terás de decidir se queres ser um assassino ou não.
She's crazy about me, but somewhere along the line
É doloroso. Ela é louca por mim, mas deixei de estar apaixonado por ela.
Somewhere along the line you just forgot that.
Só que esqueceste-te disso, algures pelo caminho.
Somewhere along the line old doc just suddenly threw a piston.
Durante a cirurgia, o velho doutor não tratou uma das válvulas.
A show comes into Boston... crippled, limping, struggling, gasping for air, trying to find its own life... and then, somewhere along the line, a miracle occurs.
Uma peça vem a Boston... doente, lutando por respirar, tentando agarrar-se á vida... e de repente, quando ninguém espera dá-se o milagre.
I bet Frank thought he'd just dump you two somewhere along the line and run the Gauntlet with a nice, light boat.
Aposto que o Frank pensou em deitar-vos à água... e atravessar o Gauntlet com um belo barco leve.
You drop every defense and it's all mirrors reflecting each other's feelings deeper and deeper... until, somewhere along the line... your souls mix and it's a feeling so profound it makes you hurt.
Deixa cair todas as defesas e é tudo espelhos reflectindo os sentimentos de cada um cada vez mais profundos até que, algures naquela linha as nossas almas se misturam e é um sentimento tão profundo que faz doer.
Somewhere along the line they fell short.
Mas pelo visto não foi suficiente.
Somewhere along the line we lost something somewhere.
Algures ao longo da linha perdemos alguma coisa em algum lado.
Somewhere along the line, it turned into sand.
A certa altura transformou-se em areia.
Somewhere along the line, Sheridan went bad.
às tantas, o Sheridan deixou-se corromper.
Look, I'm afraid that somewhere along the line, you've got the mistaken impression that I- - ha ha ha... am an alien.
Olhe, eu tenho medo que algures ao longo da linha, você tenha a impressão errada de que eu, Ha, ha ha... Sou um extraterrestre.
But somewhere along the line, you lost your way.
Algures pelo caminho, vocês perderam a direcção. Que vergonha...
Somewhere along the line, I got used to being alone.
Acabei por me habituar a estar só.
Somewhere along the line, I became frightened of you.
Entretanto, comecei a ter medo de si.
Then, somewhere along the line, they mutated into fish women.
Até aqui, algures no tempo, se transformaram em mulheres-peixe.
Somewhere along the line they connected up with John Gaeta.
Em algum momento... eles entraram em contacto com John Gaeta, não sei como.
Somewhere along the line the balance gets screwed up.
Perder-se-ia o equilíbrio. Tal como tu.
Somewhere along the line, someone will talk.
A certa altura, alguém vai falar.
Because somewhere along the line I started to realise... I was no longer the youngest or prettiest girl in the room.
Porque algures, pelo caminho, comecei a aperceber-me de que já não era a mais jovem nem a mais bonita na sala.
Somewhere along the line you got the impression that you have a choice.
Por alguma razão se meteu na tua cabecinha que podias decidir.
My dreams seem more real to me than what I actually remember happening over there. lt's like... lt's like somewhere along the line I got brainwashed or something and... I'm just, like, all scrambled up.
Os meus sonhos parecem-me mais reais do que aquilo... que me lembro efectivamente de ter acontecido lá. É como se... É como se, entretanto, me tivessem feito uma lavagem ao cérebro...
Somewhere along the line it will get easier.
Com o tempo fica mais fácil.
See, somewhere along the line, I veered off into the abyss... but I've managed to claw my way back.
Sabe, algures durante o percurso, virei para o abismo mas consegui regressar.
Somewhere along the line. He made a choice.
Algures no caminho, ele fez uma escolha.
Somewhere along the line.he made a choice.
Algures no caminho, ele fez uma escolha.
Somewhere along the line, I started hurting the people closest to me... and I haven't figured out how to stop.
Algures no caminho, comecei a magoar os mais próximos de mim... e não descobri como parar.
Maybe somewhere along the line you just forgot who you were... before you become one.
Talvez tenhas acabado por te esquecer de quem és... antes de seres quem és.
I just wanted to tell the truth and somewhere along the line it got mixed up with a bunch of lies.
Só queria dizer a verdade e, algures pelo meio, meteram-se uma data de mentiras.
Somewhere along the line we stopped believing that we could do anything.
No final de contas deixamos de acreditar que poderíamos ter feito qualquer coisa.
But somewhere along the line, you changed.
Mas alguma coisa se passou no caminho. Mudaste.
And somewhere along the line, I've become someone I don't respect.
A certa altura, tornei-me alguém que não respeito.
So somewhere along the line, i, uh
A certa altura, eu...
" I tried, but somewhere along the line, you slip back into what you know,
" Tentei, mas algures pelo caminho, acabaste naquilo que sabes
if you want to look the other way or if you want to play favorites, then somewhere along the line you're going to find out you're messing with divine justice.
se quiserem olhar para o outro lado ou se quiserem jogar aos favoritos, então algures pelo caminho vão descobrir que estão a meter-se com a justiça divina.
Somewhere along the line, maybe the second or third year into the war, Simon and Marda, they had a little thing.
Em dado momento, talvez no segundo ou terceiro ano de guerra, o Simon e a Marda tiveram uma coisinha.
But after a while, somewhere along the line, I just gave up, and george grew up,
Mas depois de um tempo, em algum ponto do caminho, eu apenas desisti, e o George cresceu,
And somewhere along the line, Jim picked up a protégé, a cute political kid from Wisconsin, Dick Pabich.
Jim encontrou um protegido um menino bonito de Wisconsin, Dick Pabich.
But I don't know, somewhere along the line, the press... The press stopped being the white knight, and started being the dragon.
Mas sei lá, em algum momento, a imprensa deixou de ser o cavaleiro branco e passou a ser o dragão.
It's kind of hard for me to tell you this but I'm afraid there's been a misunderstanding somewhere down along the line.
É difícil dizer-lhes isto... mas acredito que houve um mal entendido... - em algum momento.
'Lt would be a simple matter to move the children'but someone somewhere along the bureaucratic line is saying no.'
Seria fácil levar as crianças mas alguém nalgum lugar de burocracia diga que não.
And as for my part, I've realized that somewhere along the way we crossed a line... where... pulling down your pants in public is really no longer that funny.
E da minha parte, eu percebi que no caminho que já percorremos, já atravessamos uma linha... Onde... puxar as calças em público não é tão engraçado.
Somewhere along that line is the treasure.
O tesouro está algures nessa linha.
If and when the anomaly breaks through again, I guarantee you... it will be somewhere along this line.
Se e quando a anomalia aparecer de novo, eu garanto que vai ser algures ao longo desta linha.