For your sake перевод на русский
1,100 параллельный перевод
I hope for your sake it's true.
Очень надеюсь, что ты говоришь правду.
If not for your sake, at least for hers.
Если не ради себя, то ради нее.
Do try and make him see sense, my dear, for your sake.
Вы уж постарайтесь воззвать к его здравому смыслу, моя дорогая, ради своего же блага.
For your sake, I'm ready and not on that.
Ради тебя я готов и не на такое.
I advise you to try - for your sake and for hers.
Я советую вам попробовать ради себя и нее.
Dear child what a pity it is I'm not dead, for your sake.
Милый ребёнок как жаль, что я не умер ради твоего блага.
- I'm saying this for your sake, too.
{ \ cHFFFFFF } - Это может также коснуться и вас.
My dearest Clarice, For your sake I grant life To this signor.
Прелестная Клариче, ради вас дарю я жизнь вот этому синьору.
For your sake, you'd better hope it's a girl.
Для твоего блага лучше это была бы девочка.
- You're the blackmailer. For your sake I hope you'll change your mind.
Это ты меня шантажируешь, я надеюсь, ты мне грозишь не всерьез.
I hope, for your sake, he has not yet acquired it.
Надеюсь, к своему же благу, вы не отдали медальон?
- I hope, for your sake he doesn't...
Я надеюсь, ради вас, что он вернется.
They must think I'm an outsider who's come to gawk. They tolerate me for your sake.
Все, дoлжнo быть, считают, чтo я пpишёл сюда чтo-тo вынюхивать.
But for your sake, I hope you're telling the truth!
Ради тебя самой, надеюсь ты говоришь правду.
Allow me to leave... for your sake more than mine.
Коль я уйду, то лучше будет для меня, да и для вас.
For your sake, we will overlook it.
Ради вас мы проигнорируем этот инцидент.
I hope for your sake that I'm not going to be disappointed.
И надеюсь, что мне не придется разочароваться.
I hope so, Commander, for your sake.
Надеюсь, командир, ради вашей же собственной участи.
But I have come for your sake, Ebenezer.
Но я явился... ради тебя, Эбенизер.
I'll drink his health for your sake, and the day's sake but not for his.
Так и быть, выпью за его здоровье... ради тебя... и ради праздника. Но только не ради него.
She went to prison for your sake.
Она ради тебя в тюрьму пошла.
Let us hope for your sake that Sergeant Kruger survives.
Вам остается только надеяться, что сержант Крюгер останется в живых.
For your sake.
Ваше здоровье.
I am gonna work your tail off to get that leg back in shape for my sake.
Ты у меня будешь работать изо всех сил, чтобы вернуть ногу к прежним кондициям ради меня.
It's against your own principle, for God's sake!
Это противоречит вашим принципам!
Fake it as a suicide, for your own sake.
Фальсифицируй как самоубийство, для твоей же пользы.
For god's sake man, he's your Godfather.
Он всё ещё твой босс.
For your own sake, forget everything you've found out so far.
Ради самого себя, забудь все, что ты обнаружил.
- For Jean's sake you ought to know everything... and stop wasting your time around here and start looking in the right places... for whoever it was that was responsible for her death.
Ради... ради пользы для Джин Вы должны знать все... и прекратить тратить свое время впустую здесь и повести расследование в правильном направлении... чтобы найти, кто бы это ни был, ответственного за ее смерть.
For your own sake, don't get involved any further.
Ради своего же блага, не впутывайтесь в это дальше.
So, I'm telling you now, for your own sake, to go.
Так что сейчас я прошу вас уйти ради вас же самих.
- I won't tell your husband for the sake of peace in the house. But just let me do it.
Я ничего не скажу твоему мужу ради покоя в доме.
We should find a hotel take a rest my headache died for the sake of your woman you must walk we end the game now why, compete thoroughly though does now leave your person?
Знаешь, этот врач прав, нам надо отдохнуть. Я ужасно хочу спать. Джим, до финиша осталось всего несколько миль.
Perhaps, for your own sake, you should face him now.
Возможно, тебе лучше встретиться с ним сейчас же.
And for God's sake, get your weight off me.
И, ради всего святого, не наваливайтесь на меня. Тише!
- I hope so, Your Highness, for our sake.
- Надеюсь, что так, Ваше Высочество, это в наших интересах.
- Now you really are talking out of the top of your head! - Oh, for God's sake. Patrick couldn't have done it, any more than his wife.
Нашей главной ошибкой - даже не могу поверить, что я повёлся на это!
But if only for the sake of your position, your esteem.
Но это только ради вашей должности, вашей репутации.
Just for the sake of covering up my real identity to gain your trust
Просто для прикрытия своей настоящей личности чтобы заполучить ваше доверие.
For Christ's sake, hold your fire!
Ради бога, не стреляйте!
- I'm doing this for your sake.
- Только ради тебя!
Tell your daughter... so innocent and beautiful... that a victim of misfortune... has renounced... for her sake... her one glimmer of hope... before dying!
Светлому, чистому божью созданью вы рассказать должны всю боль состраданья сердца разбитого,
Dear ladies and gentlemen, this monument has been erected by our party as a symbol of the dear victims that your small but heroic village has suffered for the sake of Bulgaria.
Дорогие дамы и господа! Этот памятник, который вам поставила наша партия, - символ дорогих жертв, которые ваше неболышое, но героическое село принесло нашей отчизне Болгарии.
Ladies and gentlemen, our party erected this monument as a symbol of the dear victims that your small but heroic village has suffered for the sake Bulgaria.
Дорогие дамы и господа, Дорогие дамы и господа, этот памятник, который поставила наша партия, - символ тех дорогих жертв, которые ваше маленыкое, но героическое село принесло нашей отчизне Болгарии! Браво!
And mothers are always more interested in the condition of your underwear than your body if you're ever in an accident. And they tell you that. "l hope for my sake, if you're ever in an accident, you have on clean underwear."
И матерей всегда больше волнует если вдруг случится несчастный случай. если попадешь в несчастный случай - у тебя останется чистые трусы!
For your mother's sake if nothing else.
Уважение!
For the sake of your sister.
Ради твоей сестры.
You should talk to him for your own sake.
Тебе нужно с ним поговорить, для твоей же пользы.
For your best sake I tell you I'm not alone.
Ради твоего же блага я тебе говорю : я не одна.
I suggest that for your own sake you carry them out, for from tomorrow on, if I want, you're kicked out, got that?
И я тебе советую – ради твоего же блага – убраться отсюда к завтрашнему дню, если не хочешь, чтобы тебя вышвырнули, уяснил?
For the sake of your own well-being you're ready to out anyone's throat, declare an innocent person a criminal, a normal one crazy!
Ради сохранения благополучия вы каждому глотку перегрызете. Невинного преступником объявите, нормального - сумасшедшим!
for your information 371
for your own good 102
for your birthday 37
for your own sake 81
for your daughter 16
for your mother 31
for your 26
for your safety 30
for your wife 22
for your help 20
for your own good 102
for your birthday 37
for your own sake 81
for your daughter 16
for your mother 31
for your 26
for your safety 30
for your wife 22
for your help 20