From that day on перевод на русский
206 параллельный перевод
But from that day on, Louise refused to leave her room.
Но с того дня Луиза отказалась покидать свою комнату.
But from that day on I realized one essential fact of life!
Но с того дня я осознал главный жизненный принцип!
So, I ran back home, and I looked at myself in the mirror... and from that day on, I knew I was plain.
Итак, я прибежала домой и посмотрела не себя в зеркало... и с этого дня я узнала, что я дурнушка.
And from that day on... I have burned... with a secret passion.
Ах, мне явилась любовь тогда, страстью могучею, светлою, чистою
From that day on, the day Catherine lost Betty... the detective realized dark forces... would always pursue the girl.
В тот день, когда Катрин лишилась Бетти... детектив понял, что злые силы... будут продолжать преследовать ее повсюду.
From that day on, whenever I thought about the south, those two women came to mind.
с тех пор, когда я думаю о юге, я вспоминаю двух этих женщин.
"So I put the good old 50 right back on the camera, " gnashing my teeth a bit. " And from that day on,
Я стиснул зубы, поставил обратно старый добрый пятидесятник и больше не предлагал его заменить.
From that day on, I never saw him again.
С того времени я его не видел.
From that day on, we was always together.
С этого дня мы постоянно были вместе.
From that day on, if I was going somewhere, I was running.
С тех пор, куда бы я ни отправлялся, я бежал.
From that day on... our faithful third eye... will become useless... as the world of appearances... will be abolished.
Тогда... наш истинный третий глаз... Станет ненужным... Ибо мир Иллюзий падёт.
From that day on, they looked for a cemetery they really loved... instead of eating tofu.
И с этого дня они решили найти кладбище которое действительно бы им понравилось, вместо того чтоб сидеть на диете.
From that day on, I did everything I could to keep Kukalaka in one piece.
С этого дня я делал все возможное, чтобы сохранить Кукалаку в целости.
From that day on, they always strapped you to the front of the sledge whenever they went on a hunting trip.
Ты всегда знала дорогу домой. Всегда. Можно сказать, у тебя был особый дар.
So she said : "Oh, well! Oh!" And from that day on she was OK with it, because the Church had approved it!
И она говорит : "О, вот как?" И с того дня... она смерилась с этим, потому что Церковь одобрила это!
From that day on, John Dolittle never spoke to animals again.
Джон Дулитл больше никогда не разговаривал с животными.
From that day on, my father never left my mother again.
С того дня, отец больше никогда не расставался с мамой.
I decided from that day on to never waste time trying to understand your mother.
Я решил с того дня никогда не тратить время на попытки понять твою мать.
From that day on, my brother always fainted in church.
С того дня мой брат всегда падал в обморок в церкви.
From that day on, we had a great time.
С этого дня, мы прекрасно проводили время.
If I permit you to join your classmates out on that platform, will you strive to do your best from this day forward?
Если я позволю тебе присоединиться к твоим одноклассникам обещаешь ли ты впредь вести себя хорошо?
You can't tell me that you don't look forward to the day... when you can come in here, stand on your two feet... and say, "From now on, it's share and share alike."
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить : "Эй ты, д'Альгу! Отныне у нас все общее!"?
This evidence having been presented before me on this, the 10th day of April I hereby declare that Teresa Guadalupe Maria Delgado was brought to her death by violence resulting from the release of a wild animal. A leopard purportedly on theatrical exhibition in this city.
На основании свидетельств, представленных сегодня, 10 апреля, я объявляю, что Тереза Гвадалупе Мария Дельгадо умерла насильственной смертью от вырвавшегося на волю дикого животного, леопарда, выставляемого напоказ в этом городе.
It was the day you had that truck driver from Inglewood on the carpet.
В тот день ты ещё вызвал к себе шофёра из Инглвуда.
A sense of dread that came from nowhere... like thunder on a clear day.
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
And that time I caught them on the service stairs... the day after, there was a new dress... a present from Octave!
На днях я застала ее на служебной лестнице. А позавчера еще лучше - в новом платье. Подарок Октава.
And from that day he began to spy on and watch over his mother, with the specific purpose of destroying the aura of dignity and respect... which until now she had had in his eyes.
С того дня, как он начал подглядывать и наблюдать за своей матерью определилась цель - разрушить тот ореол благоговения и почитания, который был тогда вокруг неё в его глазах.
From that day I've lived righteously and call on you to follow the same path. Donate something so that your sins will be forgiven.
С той поры я живу набожно, а этот путь предлагаю и вам, внесите свой вклад и вы, чтобы вам ваши грехи были отпущены.
- But Lady Clarke tells us, mademoiselle, that on that day, from her window, she saw you standing at the garden gates speaking to a strange man.
Не видела. Но леди Кларк сказала нам, мадемуазель, что в тот день из окна она видела, как у калитки Вы разговаривали с неизвестным мужчиной.
It was on this day, from this fire, with these people, that Siddhartha learned about suffering... and discovered compassion.
Именно в этот день, увидев этот огонь, этих людей, Сиддхартха узнал, что такое страдание и открыл сострадание.
Jack told me that from now on I should live my life day to day.
Джек сказал, что отныне я должен начать жить свою жизнь каждый день за один раз.
Sources have hinted that he'll give a major policy speech New Year's Day from the jump point on Io.
Источники сообщили, что он выступит с большой речью В новогоднюю ночь с борта своего лайнера, который будет находиться в районе точки перехода недалеко от ИО.
12 people from the Demilitarised Zone were on the station that day.
Я нашла нашего маки. Двенадцать человек из Демилитаризованной Зоны были на станции в тот день.
It is the opinion of this court that Eugene Victor Tooms shall on this day be released from the Druid Hill Sanitarium.
По мнению Суда, Юджин Виктор Тумс с сегодняшнего дня должен быть освобожден из психиатрической лечебницы Друид Хилл.
And if that happens, from this day on, any time your kid leaves this house to go to school, go play, see a friend,
И если это произойдёт, каждьIй раз, как твой сьIн будет уходить из дома в школу, или поиграть с друзьями, или почитать комиксьI, тьI будешь спрашивать себя :
And that, on your Shako badge, is the Eagle he took from the French with me that bloody day.
А здесь, на значке вашего кивера - Орел, которого он отбил у французов вместе со мной в тот чертов день.
Daniele... the sole survivor of that raid in the Venetian Ghetto, and who, from the day of liberation, subsisted on his own grief... took out the bread he had, placed it on the ground,
Даниэль - единственный выживший из всего гетто в Венеции. Тот, кто и сам жил только святым духом со дня своего освобождения. Достал хлеб, который у него был, и положил его на землю.
When Mother Russia becomes one great nation again... when the capitalists are dragged from the Kremlin... and shot in the street... when our enemies run and hide in fear... at the mention of our name... and America begs our forgiveness — on that great day of deliverance... you will know what I want.
Когда матушка Россия снова станет великой державой, когда капиталистов выставят из Кремля и расстреляют, когда наши враги станут дрожать, при одном звуке нашего имени, и Америка будет слезно молить о пощаде, в тот великий день возмездия
Only once or twice in the life of each one of us comes such a day as this... when we know that we are watching history in the making... when we know that generations to come will look back on this day... for May 12, 1937, will be one of the dates in history... that schoolchildren will learn about maybe a thousand years from now.
... когда мы видим, как творится история. Мы знаем, что многие поколения будут помнить об этом дне! О двенадцатом мая тысяча девятьсот тридцать седьмого года школьникам будут рассказывать, возможно, и через тысячи лет!
On that day, in Madrid, a bull's horn popped out the right eye of bullfighter Manuel Granero, a providential footnote, which allowed the theme of the eye, which up to this point in the story had been withheld from the plot,
В тот день в Мадриде бык рогом пронзил правый глаз тореро Мануэля Гранеро. Это судьбоносное событие привело к тому, что мотив глаза, до сих пор неявный, стал преобладать в тексте до самого конца.
... it sanctified and day seventh the blessed God and made had he which work his all from day seventh the on rested he and day sixth the morning the and evening the and good very was it, behold, and made had he that every thing saw God and heaven the of firmament the in them set God and...
Благословил! Делал которые Своих дел всех от седьмый день в почил... И делал Он которые свои дела дню седьмому к Бог совершил...
Lisa Cusak was my friend... but you are also my friends and I want my friends in my life because someday we're going to wake up and we're going to find that someone is missing from this circle and on that day, we're going to mourn... and we shouldn't have to mourn alone.
Лиза Кьюсак была моим другом... но вы тоже мои друзья, и я хочу, чтобы в моей жизни были друзья, потому что однажды мы проснемся и обнаружим, что в этом круге кого-то не хватает, и в этот день мы будем его оплакивать,
On the fourth day of Xmas I stole from that lady Four family photos Three jars of pennies
В четвертый вечер Преждества я спёр у этой дамы... четыре семейные фотки... три полных копилки... двух прежних мужей... и туфлю на подставке.
Jacqueline Andere Actress From the first day of shooting on, he had us there from 6 : 00 AM till 10 : 00 PM every day. He did that to give us claustrophobia, and it worked. - You smell like a hyena.
Жаклин Андере ( актриса ) С начала и до конца съемок он держал нас там с 6-7 утра до 9-10 вечера каждый день, чтобы у нас возникла клаустрофобия.
But every year until his death - from a combination of tuberculosis and a tomahawk to the head - he went to the shore on this day in hopes that the magic clam would return.
Но каждый год до самой смерти ( от сочетания туберкулеза и удара томагавком по голове ) он выходил на берег в этот день в надежде, что волшебный моллюск вернется.
From what I heard, he took that last 105 on D-Day practically by himself.
Я лично слышал, что он 105-й в одиночку одолел в День высадки.
Division has decided to pluck one officer from each regiment... that served in Bastogne, send him to the States on a 30-day furlough... get him banging the drum for the war bond drive.
Но в дивизии решили выбрать по одному офицеру из каждого полка что воевали в Бастони, и отправить домой в Штаты в 30-дневный отпуск заставить его поработать на рост военных облигаций.
Should you be walking years from now on a spring day and feel a warm breeze graze your cheek that warm breeze will be me, giving you a kiss.
Однажды чудесным весенним днём лёгкий ветерок будет ласкать твою щёку этим ветерком буду я, и я буду целовать тебя.
I know that have not been well, you have suffered from the nerves most bad, but perhaps, the Evil that you saw that day on the beach it was the same Evil that you glimpsed in the court room, two years before.
Но очевидно зло, которое вы увидели на берегу исходило оттого человека, которого вы заметили в зале суда два года назад.
From Suzie. I thought you'd like to take me out for the day on Saturday. And why did you think that, Marcus?
у Сюзи я подумал, может, ты меня захочешь чем-нибудь угостить в субботу и почему ты так подумал, Маркус?
There's a copy of... the fax to the bank requesting the transfer, their fax to us confirming it and an extract from our statement showing it left the account on that day.
Есть копия... факс в банк, требуя передачи, их по факсу к нам, подтверждающие его и выдержка из нашей инструкции показывая, он оставил запись на этот день.
from that moment 18
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
from here on out 107
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
from here on out 107
from the future 31
from the heart 21
from time to time 154
from where 295
from the start 66
from the past 16
from here on 55
from a distance 46
from you 300
from your wife 16
from the heart 21
from time to time 154
from where 295
from the start 66
from the past 16
from here on 55
from a distance 46
from you 300
from your wife 16