In the end перевод на русский
7,286 параллельный перевод
That's what saves you in the end.
Это тебя и спасает в конце концов.
In the end, the Soviets didn't want to push that button.
В конце концов, Советский союз не хотел нажимать ту кнопку.
I loved her more than I ever thought I could love somebody else, but I think in the end I needed him more than I needed her.
больше, чем мог бы полюбить кого-нибудь еще, мне так казалось но я понял в конце что нуждаюсь в нем больше, чем в ней
Oh, it's all the same to me, as long as I win in the end of it.
- Для меня это одно и то же, главное, чтобы я победил в конце.
Not to make us better men? But just so you can win in the end?
Не делать нас лучше, а только побеждать?
"I know that my redeemer lives, and that, in the end, he shall stand on the earth."
"Я знаю, Искупитель мой жив, и он восставит из праха плоть мою".
We made a good team in the end, did we not?
Из нас в итоге получилась отличная команда, правда?
In the end, surely, it comes down to how many lives will be saved.
В конце концов всё сводится к количеству спасённых жизней.
Well, in the end you were right.
В итоге ты оказалась права.
In the end, the question must be are you a country woman or a townie?
Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне?
But in the end it was another country and I'd moved away one time too many.
Но это опять другая страна, сколько же можно переезжать?
And I presented a lot of theories, but in the end, I can only make one conclusion.
Я изложил много разных версий, но в итоге я могу сделать один-единственный вывод.
I didn't have to testify in the end.
Меня так и не вызвали.
But in the end an unassailable argument was made.
В итоге был выдвинут неопровержимый довод.
In the end, "The truth will out."
Под конец "правда восторжествует".
To be a slave to an idea of coolness is why some of your friends never grow and in the end are actually less themselves and counterintuitively live less authentic lives than the buyers-in.
Зацикливание на своей крутости — вот почему некоторые друзья никогда не взрослеют и в конце концов превращаются в жалкое подобие самих себя и как ни парадоксально, живут не такой полной жизнью, как остепенившиеся.
The funny thing is, I quite enjoyed it in the end.
Самое смешное, что экзамен мне даже понравился.
Because, in the end, you're my sister and one day, only we will remember Sybil...
Потому что, как ни крути, ты - моя сестра и когда-нибудь только мы с тобой будем помнить Сибил
She finally figured out a plan to end the Troubles once and for all. The last piece of the puzzle is in the Void.
Она наконец-то выяснила, как покончить с Бедами раз и навсегда.
He runs a hospital of some kind in the East End.
Он заведует какой-то больницей в Ист-энде.
They better end up writing songs about it in the Algerian hinterlands.
И лучше им заканчивать слагать песни об этом в своих алжирских деревушках.
This uneventful journey from Andrews Air Force Base marks the end of a turbulent period in the relationship between the United States and the Islamic Republic.
Это беспрепятственное путешествие от авиабазы Эндрюс ознаменовало конец турбулентного периода в отношениях между Соединенными Штатами и Исламской республикой.
I still believe the treaty was the right thing to do, and it'll probably be the first line in my obituary, but... I'm afraid that when I interrogate my old CIA friend and ask her why she did it, her answer might just make me question if the Iranians can be trusted to hold up their end of the bargain.
Я по-прежнему считаю соглашение - верным шагом, и, возможно, это пойдет первой строкой в моем некрологе, но... я боюсь, что когда буду допрашивать своего старого друга из ЦРУ, и спрошу её, почему она это сделала,
You're gonna think that the pain will never end, but it will, but first, you have to let it all in. I like our odds.
мне нравятся наши шансы
If Elizabeth has a stronghold in France and Condé's claim to the throne, this may mean the end of our reign.
Если у Элизабет есть крепость во Франции и Конде заявит права на трон, это может означать конец нашего царствования.
You're going back to the last conversation you had and playing it over and over in your head from beginning to end, right?
Вспомнила ваш последний разговор и прокрутила его в голове с начала до конца, так?
The FBI raid this morning was unsettling for us all, and I'm sorry to say I see no end in sight.
ФБР сегодня причинили всем нам много неудобств, и как не прискорбно думаю это еще не конец.
So you can win in the end?
Чтобы победить в конце?
If you allow them to arrest you, you'll end up in a 7x10 foot prison cell at ADX supermax in Florence, Colorado. You will spend 23 hours a day there every day for the rest of your life.
Если позволишь арестовать себя, закончишь в камере 7x10 футов, в тюрьме строгого режима в Флоренсе, Колорадо, где будешь проводить по 23 часа в день до конца жизни.
The department reached out to the TLC to try to find out if any cabs came in with front-end damage this morning.
Дозвонились до таксопарка и пытаемся выяснить, появлялась ли сегодня машина с поврежденным бампером
Her expectation as to my involvement in the child's life would end there.
Ее ожидания моего участия в жизни ребенка на этом и заканчиваются.
Data goes in one end and comes out the other.
В него данные просто входят и выходят.
Surely, the Machine isn't hiding itself in a high-end apartment building.
Уверен, что Машина не скрывается в дорогостоящем жилом доме.
If you can get McCauley to pull his complaint, I can make it all go away and not end my career in the process.
Если вы сможете заставить МакКоли забрать его иск, я смогу всё это заставить исчезнуть и не закончить свою карьеру в процессе.
But my client is ready to pay a year's rent for all three available units on this floor by the end of the week... and in cash, but not unless he gets this information.
Но мой клиент готов заплатить год аренды за все три квартиры на этом этаже к концу этой недели... и наличными, но только, если он получит эту информацию.
Now, the scene itself runs 98 seconds in length from beginning to end, and that, adventurer friend, is the time that you have to convince me that you are brave, not foolish.
Сама сцена длится 98 секунд от начала до конца, и, друг-авантюрист, который должен убедить меня, что ты храбрый, а не глупый.
My ma took me and we were up in the nosebleeds above Pesky's pole, and at the end of the game, she elbowed her way down to the field to get this signed.
Она взяла меня с собой на стадион Пэски, и в конце игры, она пробилась сквозь толпу чтобы взять автограф.
A faint, curved striation toward the medial end of Father Nabor's left clavicle, further in than the kerf mark.
Слабая изогнутая бороздка на медиальном конце левой ключицы отца Нейбора, за этим маркировочным пропилом.
It might be the only way you don't end up in jail.
Это может быть единственным способом для тебя не оказаться в тюрьме.
It's gonna end up in the bucket.
И он окажется в ведре.
I was back east at the end of the war, in Boston.
В конце войны я оказался на востоке... В Бостоне.
And about halfway there, we develop engine trouble and I have to set her down on this lake deep in the backcountry. It took them two days and nights to find us, and by the end of it...
на полпути у нас сломалс € мотор и нам пришлось высадитьс € в удаленной местности нас искали двое суток, и в итоге.
If Elizabeth has a stronghold in France and Condé's claim to the throne... this may mean the end of our reign.
Если Елизавета укрепиться во Франции и Конде заявит на трон... это может означать конец нашему царствованию.
And I urge you, in the strongest of terms, to vote yes... to end my reign... .. and to abolish the Monarchy.
И я настоятельно призываю вас проголосовать за... покончить с моим правлением... и упразднить монархию.
I've resolved myself to the fact that he needs to live near me, but having my father in my building would be the end of my life as I know it.
Я примирился с тем, что ему необходимо жить рядом со мной, но пребывание отца в моем доме станет концом моей жизни, какой я её знаю.
I don't have time to wait for the end of that sentence. We have a Skwerkel-cast going live in 30 seconds.
Вся команда "Скверкла" будет в эфире через 30 секунд.
When your friends thought they killed A in New York it was the perfect time to end it.
Когда твои друзья думали, что убили Э в Нью-Йорке, это было идеальное время, чтобы все закончить.
If you die in this room, Jim, you won't end the second.
Если ты погибнешь здесь, Джим, ты не остановишь вторую.
I am the only story that doesn't end in Truman and Stalin strangling each other over a negotiating table.
История не закончится спорами Трумана и Сталина за столом переговоров.
But we will end your asses, split you right in two, straight through to the sinuses.
Но мы вас прикончим и разделим надвое, прямо по переносице.
Well, I decided that I'm doing everything in my power this summer to act like a normal teenager, so I'm going to the stupid Anchor Beach end-of-the-year party thing.
Ну, я решила, что я делаю все, что в моих силах этим летом, чтобы вести себя как обычный подросток, так что я собираюсь на дурацкую вечеринку в Энкор Бич по поводу окончания года.
in the real world 60
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in the middle of nowhere 42
in there 594
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in the middle of nowhere 42
in there 594
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the afternoon 211
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the old days 114
in the first place 155
in the beginning 230
in the 715
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the old days 114
in the first place 155
in the beginning 230
in the 715
in the name of jesus 26
in the future 338
in the name of god 118
in the past 316
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96
in the future 338
in the name of god 118
in the past 316
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96