Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ Х ] / Хотя я думаю

Хотя я думаю перевод на английский

414 параллельный перевод
Хорошо, будем говорить прямо, хотя я думаю, что ты и так знаешь, что я хочу сказать.
Although it's unnecessary, because you know what I'm going to say.
Он хочет пять тысяч долларов, хотя я думаю, что смогу его уломать до четырех.
So he wants to sell me his shop. He wants $ 5,000 down, although I think I can knock him down to 4.
Хотя я думаю, мы могли бы добраться до него пешком.
Though I think that we might be able to make it on foot.
Хотя я думаю, что это сделало поездку очень неудобной.
Though I think it would make for rather an uncomfortable ride.
Хотя я думаю у неё сердечный приступ.
I think she's on a roll. Hello?
Хотя я думаю, они могли забыть нас.
I guess they may have forgot us, though.
- Её имя Марни Оуэнс, хотя я думаю что вы скорее обмениваетесь жидкостями, чем именами.
Her name is Marnie Owens, though I suspect you people... exchange fluids more often than names.
Хотя я думаю, что я еще слишком испуган, чтобы смеяться.
Except I think I'm still a little too petrified to laugh.
Я ждал, что ты мне это скажешь. Но я, пожалуй, не буду бить тебя. Хотя думаю, что мог бы это сделать со своими двумя королями против твоего туза.
I've been waiting for you to tell me I've got you beat... so I would think I have not got you beat, but I personally know I have got you beat... with my two kings against your lonely ace.
Хотя, я думаю, к тому времени я уже исчезну с Франсуа.
Though I think I'll be gone by then, with that boy.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Although I don't believe it's for sale...
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
I often wish at least one of my sons were alive.
Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Personally, I don't think you got a prayer.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
I, uh, sometimes wonder whether it's necessary... to talk so furiously at them though.
Хотя я не думаю, что Мерумечи согласен!
- That's wonderful though I don't think Merumeci agrees!
Ты уже освоил катехизис. И хотя ты и сам не поверишь, но я думаю, что ты готов ко вступлению в религию.
You learned the catechism,... and even though you don't believe, I'm minded that you're ready to become religious.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
I don't think he saw me, but we haven't much time.
Очень хорошо, Вы будете защищены полицией... Хотя я не думаю, что Вам грозит опасность.
Very well, you'll be protected by the police though I don't think you'll be in any danger.
Хотя я не думаю, что затишье будет долгим. Будем на связи.
We'll be in contact.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
That's why I was amused when you spoke of insurmountable circumstances.
посколькт скипетр т меня в ртках... сижт я в спальне своей день-деньской... и думаю о всех подосланных тбийцах-наемниках... хотя бтдтчи римским императором великим о трех веЩах заботиться должен.
Since the scepter in my hands... I was sitting in my bedroom all day long... And I think of all Sent by killers-mercenaries...
Хотя, я думаю, в этом нет необходимости.
Which is a little unnecessary, I think.
Хотя я все же думаю о вашей просьбе.
However, I'm still thinking about your request.
Хотя, глядя на него... я не думаю, что она ему понадобится.
Though by the look of him... I don't think he's gonna need it.
Почти каждый день я думаю о маме, хотя умерла она более 20-ти лет назад.
Mother is in my thoughts nearly every day, though she's been dead for over 20 years.
Хотя нет, я так не думаю...
No, I don't think so...
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Besides, I don't think you'll earn a goddamn penny.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
It couldn't be helped, though.
Хотя я не думаю, что кто-нибудь читает то, что он пишет.
But I don't think that anybody reads what he is writing.
Хотя, я думаю, что это сработало, они даже вымыли твои ноги!
Though I suppose it worked, they even washed your feet for you!
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
But I can't help thinking that those conferences are a good thing.
Нет, не думаю. Хотя да, я его уже видела.
Wait... yes, I have seen it.
Хотя, я думаю, было бы лучше ещё подождать некоторое время... А затем пойти и напугать их.
Though I think it'd be a better idea to wait a little while more and then go scare them
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
I believe the wolves went off to a wild and distant place somewhere, although I don't really know, because I turned away and didn't watch them go.
Хотя, я думаю и он очень влюблён, несмотря на равнодушный вид..
Even though... I think he's hooked, despite his pretended indifference.
Хотя он это отрицает, я думаю, их больше... и я прошу позволения продолжать поиск в этом районе.
Although he denies it, I believe there may be more of them... and I request permission to conduct a further search of the area.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
He said it's your worst fuck-up. I don't think that's true.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
That's none of your business. I'm not available for lunch.
А я думаю, бегство нам наиболее вредно, пусть оно и поведет к временному спасению жизни, хотя, вряд ли нам удастся избежать общей участи смертных.
And I think, that fleeing is the worst option, even if it saves our lifes for a short time. Even though we can't avoid death.
Я надеюсь, что стану пианисткой, как и моя мама, хотя думаю это сложно.
I am hoping that I can be a pianist like my mom, but it seems difficult.
Я думаю, то, что сейчас это сообщение понято, хотя скорее на подсознательном, на очень скрытом уровне, говорит о его целенаправленности.
I think the fact that this message is now getting through, albeit at a rather subliminal level, a rather implicit level, is a token of this purposefulness.
А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы!
Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you.
Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины.
I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Yeah, I think so, though I haven't read it.
Хотя я думаю, что не будет ничего дурного, если я скажу, что это приспособление позволяет ясно различать объекты на значительном расстоянии. Рот на замке.
Hush-hush.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Though I don't think you got Cmdr Riker's hair quite right.
Хотя мне все еще тяжело, думаю последующие дни я буду больше улыбаться.
Though it's still a bit tough for me, I think these days I spend more time smiling.'
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Though if you never liked the music to begin with... I guess there's no difference.
Хотя нет, я думаю, что вы два дебила, а я абсолютно здоров.
Or rather, that you're crazy and I'm normal
Думаю, мы как-нибудь справимся хотя я считаю дни до возвращения Кейко.
- We'll muddle through, though I'm counting the days till Keiko gets back.
" Хотя я и не думаю, что доверять некоторые вещи бумаге – это правильно, но всё же, в знак моей готовности, я следую вашим инструкциям.
" Though I don't believe it's right to put such things down in writing, hovever, as a token of my willingness, I am following your instructions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]