Будто я перевод на испанский
8,623 параллельный перевод
Потому что ты заставляешь меня чувствовать так, как будто я правда заслуживаю быть счастливым.
Porque me haces sentir como si de verdad mereciera ser feliz.
Что заставило тебя подумать, будто я не хочу, чтобы люди знали?
¿ Qué te hace pensar que no quiero que la gente sepa?
Ну, как будто я вот-вот буду упакована и отправлена.
Bueno, como si fuera ser metida y enviada en una caja.
Просто ощущение, будто я подвешен в воздухе.
Siento como si estuviera en el limbo.
Все эти молодые парни смотрят на меня так, будто я уже одной ногой в могиле.
Todos los muchachos me miran como si estuviera en la últimas, terminado.
Как будто я живу так уже очень долго.
Es como si estuviera viviendo esto por mucho tiempo.
Мне кажется, будто я сидел на толчке в прошлый раз, когда вас встретил.
Siento como que estaba sentado en el váter la última vez que lo vi.
Не хочу, чтобы она думала, будто я строю против нее козни.
No quiero que piense que conspiro contra ella.
Это... Это было... Как будто я увидел себя со стороны.
Fue... fue como... fue como... como verme a mí mismo.
Такое чувство, будто я чего-то избежала, только не знаю чего.
Tengo la sensación de que he evitado algo y no sé el qué.
Такое чувство, будто я попал в каталог элитной мебели
Es como si hubiéramos entrado en un catálogo de muebles caros.
Эти последние несколько недель без тебя... Я чувствовал, как будто я умираю.
Estas últimas semanas sin usted... sentí como que me estaba muriendo.
Потому что любовь в твоих глазах заставляла меня чувствовать, как будто я тону в воспоминаниях, и я не могла... Я не могла сделать этого, мне нужно было выжить.
Porque el amor en tus ojos hace que me sienta como si me estuviera ahogando en esos recuerdos, y no podía... no podía hacerlo, tenía que sobrevivir.
Рухлядь, что досталась от одной старухи, которая думала, будто я ее внучка.
Porquerías que heredé de esa vieja que creía que yo era su nieta.
Будто я – просто какое-то место, чтобы сохранить их ребёнка.
Como si yo fuera algún lugar donde ellos metieran su bebé.
Не говори, что ты такая наивная, что думаешь, будто я позволю тебе забрать все почести себе благодаря моей разведке.
No me digas que eres tan ingenua como para pensar que te dejaría sola cosechando los beneficios de mi información con Arika.
Выглядит, как будто я поймала двух ежей подмышками.
Parece que haya atrapado dos erizos bajo mis brazos.
Как будто я сяду с вами двумя в машину.
Como si me fuera a meter en un coche con vosotros dos.
И ты чувствуешь, что должен защищать меня, но твоя постоянная необходимость следить за мной заставляет меня чувствовать, как будто я все еще в бункере.
Y sientes que tienes que protegerme ahora pero tu constante necesidad de mantener el control sobre mí me hace sentir como si todavía estuviera en ese búnker.
Что, выглядит, как будто я смогу выжить в лесу?
¿ A ti te parece que yo podría sobrevivir en el bosque?
Он вел себя так, будто я ему изменила и всё такое.
Actuó como si le hubiera engañado o algo así.
Она выставила все так, как будто я атаковала ее на парковке, убедилась, что там будут свидетели, которые бы все рассказали полиции.
Hizo parecer que la ataqué en su garaje, se aseguró de que había testigos que se lo contarían a la policía.
Просто... я не знаю. Как будто я никуда не вписываюсь. Ладно, принесу еще кофе.
es solo... no lo se, no encajo en ningun sitio bien, voy a conseguir mas cafe y quizas traer un sandwich del microondas
Будто я тонул, а ты спасла меня.
Era como si me estuviera ahogando, y tú me salvaste.
У меня сейчас столько всего происходит, и на работе, она со мной обращаются, как будто я...
Están pasando muchas cosas en mi vida y en el trabajo, ya me tratan como si fuera una...
Я только видела крупного мужчину в толстовке с капюшоном, но было такое ощущение, будто он следил за мной.
Solo... vi a un hombre grande con una sudadera con capucha, pero... sentí como si viniera a por mí.
Теперь я слышу, что ты позволяешь какому-то белому парню называть тебя черномазым, будто это ничего не значит, будто у тебя нет корней.
Pero me he enterado que permites que un blanco te llame negrata como si nada, como si no tuvieras historia.
То есть, я ведь просто ушла почти на два месяца, а он себя вёл, будто это уже не важно.
Bueno, acababa de irme cerca de dos meses y fue como si fuese agua pasada.
Я позволяю тебе приковывать себя к кровати каждую ночь, и мы ведём себя, будто это совершенно нормально.
Yo voy a dejar que me esposan a la cama todas las noches y estamos actuando como si eso es totalmente normal.
Ты притворился, будто не понимаешь, о чём я говорю.
Fingiste como usted no sabía lo que estaba hablando.
Эта отметина... я чувствовал будто изгнание прошло куда трудней.
Estas marcas... se sintió como si hiciera más fuerte la expulsión.
Я знаю, что у нее все хорошо. Как будто ничего не случилось.
La siento otra vez, como si nunca hubiese pasado nada.
Я задаю ей вопросы, как будто она живая.
Le hago preguntas como si estuviese vivo.
Кэрри, ты ждёшь, что я буду делать вид, будто он не преступник?
Carrie, ¿ no esperarás que finja que Kyle no es un delincuente ante la policía?
Я счастлива так, будто наелась зингеров.
Sí, estos me hacen casi tan feliz como Zingers.
А ты сидишь тут и говоришь мне, что я должен был благородно отступить смотря, как вы тут годами сидите в болоте и задыхаетесь, продавая свой провинциальный софт, от двери к двери, будто печенье?
¿ Y vas a sentarte allí y decirme, qué? ¿ Debería haberme apartado noblemente... para verlos fracasando durante años, jadeando por aire... vendiendo su pequeño producto regional... puerta a puerta como galletitas?
Ты сказал, что я не смогу сломить твой разум и завладеть твоим телом, будто ты очень твёрд в своих решениях.
Dijiste que no podría quebrar tu mente y poseer tu cuerpo,
Я будто под камнем, который постоянно переворачивают
Estoy metida siempre en los líos de los demás.
Я вообще-то не собиралась заниматься преподаванием, но когда я замещала в первый день, у меня что-то как будто... щёлкнуло.
No era mi intención meterme en su educación, pero cuando sustituí ese primer día, fue un tipo de... clic
Как будто ты "Salt-N-Pepa", а я Спиндерелла какая-нибудь!
¡ Tratándome como si fueseis Salt-N-Pepa ( dúo de rap estadounidense ) y yo fuera Spinderella y esa mierda! ( DJ que formaba un trío con S-N-P )
Вот козёл. Хотел, чтобы я решил, будто он такой эксцентричный гений, которому дозволено меня поучать.
Quiero decir, él quería que yo pensase que era ese genio excéntrico que podría ser mi mentor.
С ума сойти, но я как будто совершенно другой человек.
Es una locura, pero me siento como una persona nueva.
Я думала, что все англичане такие стильные, а эти англичане как будто из Алабамы приехали.
Pensaba que todos los ingleses eran elegantes, pero esos son como gente inglesa de Alabama.
И теперь я чувствую себя так, будто живу в игре, только не знаю, что случится дальше.
Y ahora me siento como si viviera en un juego, sin saber qué va a pasar a continuación.
Ты повторяешься, будто ты думаешь, что я не слышу или не понимаю или, возможно, ты думаешь, что я передумаю.
Sigues repitiéndote como si creyeras que no puedo oírte o no puedo entenderte o quizá crees que voy a cambiar de idea.
Я была зла на тебя будто целую вечность.
He estado enojado con usted, como, cada vez
Я не верю в то, что говорю это, но, хм... что если Виктория убила себя и сделала так, чтобы это выглядело так, как-будто Эмили сделала это?
No puedo creer que esté diciendo esto pero... ¿ Y si Victoria se suicidó e hizo que pareciera que Emily la mató?
Я прожила в этом городе всю жизнь, но сейчас я будто здесь впервые.
He vivido en este ciudad toda mi vida, y si... siento como si nunca hubiera estado aquí antes.
Признаюсь тебе, как будто раньше я никогда ни с кем не целовался.
Te tengo que decir, fue como si nunca hubiera besado antes a otra mujer.
Как будто... Я не умею спать одна.
Es como... no lo hago saber cómo dormir solo.
Меня как будто не было целую вечность, но я вижу, ничего не изменилось, только то старое дерево срубили.
Se siente como que he estado fuera para siempre, pero no veo nada ha cambiado, excepto que cortaron ese viejo árbol.
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476