Будто я не знаю перевод на испанский
361 параллельный перевод
Мне надоело, что ты делаешь вид, будто мы говорим не о Еве, и мне надоело притворяться, будто я не знаю, что ты знаешь.
Estoy harta de fingir que no estamos hablando de Eva y estoy harta de fingir que no sé que lo sabes.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
¡ No me hablen como si jamás hubiera visto una guerra!
И не воображай, будто я не знаю, что говорят обо мне при дворе.
Ya sé lo que esas víboras de la corte dicen de mí.
- Как будто я не знаю, что жалок.
- Como si no supiera que soy patético.
При тебе я часто прикидывалась дурочкой, будто я не знаю многих вещей.
Me hacía la tonta y fingía que no sabía cosas que sabía,
Вот будто я не знаю.
Como si no lo supiera.
Как будто я не знаю.
Como si no lo supiera.
- Как будто я не знаю...
- Como si no lo supiera.
- Будто я не знаю.
- Bien lo sé.
- Как будто я не знаю.
- ¡ No me diga!
Выглядит так, будто я не знаю и других произошедших вещей. Да.
Parece que hay algunas otras cosas de las que no sé nada.
Будто я не знаю кто ты такой и на что ты способен!
¿ Puedes cuidar a Aaron? Sí, sólo que...
~ Как-будто я не знаю.
- No lo sé.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
No sé por qué. Pero me siento bien por dentro, es como si así fuera alguien.
Не знаю, что чувствуете вы, профессор, а я чувствую, будто моему другу всадили нож в спину.
No sé como se siente, profesor. Yo, como si hubiera apuñalado a un amigo por la espalda.
У него трое детей. Не знаю, почему я все это вам говорю, будто на исповеди.
No sé por qué le estoy contando todo esto como si fuera mi confesor.
Я не знаю? Ты как будто отдаленна.
Pareces estar distanciada.
Я не знаю, что это но, когда я тебя целую, то будто целую моего брата.
No sé qué es pero cuando te besé, parecía como si estuviera besando a mi hermano.
Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Pero si se que no eres el hombre malo te crees.
Джулия, не притворяйся, будто не заметила коробку у меня на голове, я же знаю.
No hagas como si no has visto la caja, porque yo sé que sí.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
"¿ Qué te ha parecido la película?" Ponía cara como diciendo : "No sé. ¿ Y a ti?"
Знаете... Я не знала Лору так близко, но я чувствовала будто знаю.
Yo no conocía a Laura muy bien, pero siento que la conozco.
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе.
Sé que el mundo se cae a pedazos y parece hecho para separarnos.
Я будто заблудилась, Я не уверена, где я. То есть, я знаю, где я, но это странное ощущение - быть здесь.
Estoy desorientada no se bien dónde estoy, bueno, si sé pero se siente raro estar aquí.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Sé que estás molesto porque nos viste en TV diciendo que no te queríamos en la familia.
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
No lo sé... era como si estuviera fuera de mí, mirándome.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Siento que últimamente te estás alejando con el nuevo empleo y la gente.
Я надеялась, что мои ноги будут действовать так же как ее, но они просто отваливаются. - Будто-бы это не мое тело. - Я не знаю, почему ты жалуешься.
Por desgracia, mi padre no vivió para ver ese glorioso día.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
- Mira cómo sonríe. - Piensa que no sé lo de la otra.
Будто он знает что-то, чего не знаю я.
Me hace pensar que sabe algo que yo no sé.
Все произошло так быстро. Была вечеринка... Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
No sé a quién buscaban pero eran fuertes, como si estuvieran drogados.
Мне ничего о вас не известно кроме того, что Анри вас любит, но я чувствую себя так, будто давно знаю вас, а вы – меня.
No sé nada de usted, salvo que Henri la ama, pero es como si la conociera, y como si usted me conociera también.
Я не знаю, что делать. Я как будто всегда в сумерках.
No se que hacer.
Я как будто совсем тебя не знаю.
Es como si no te conociera.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Papá tiene que saber la verdad. Si le hubieses visto la expresión. Fue como si no sé--como si no fuera hijo suyo.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Sé que no queréis hablar de ello pero no os metáis con la magia oscura como si no pasara nada.
- Слушайте, мне очень жаль. Я знаю, что это не моё дело, но по какой-то причине я чувствую, будто оно меня касается, и поэтому я просто скажу.
No es problema mío, pero siento como si lo fuera.
Я не знаю. Мы... у нас был странный момент вчера, когда было похоже, будто бы я на него запал.
Es que ayer tuvimos un momento rarísimo.
Я не знаю. Просто плохое предчувствие Как будто чувствуешь, что воздух меняется перед штормом.
No sé, tengo un mal presentimiento como cuando se puede oler el aire antes de la tormenta.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
Enviarme a una criada para decirme cómo hacer el té, Como si no lo supiera después de tantos años.
Я как будто что-то чувствую, но я не знаю, что это такое.
Es como si mi cuerpo percibiera algo, pero no sé lo que es.
Как будто знает что-то, чего не знаю я, как Кэрол Вордерман, или кто там.
Como si supiera algo que yo no sé, como Carol Vorderman o algo así. ( present. tv )
И я чувствую себя так, будто не знаю, кто я или не знаю, что хочу сделать в жизни.
Asi que siento que no se quien soy yo o saber que quiero hacer con mi vida.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
¿ A veces te parece...? No sé... cuando estás en la ciudad... y alguien te mira... sospechoso, como si lo supiera.
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри... Как будто...
No te pongas como si tuviese algo dentro de mí.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Lo único que sé es que, cuando no estoy contigo, es como si no existiera.
Я будто в западне. Не знаю, что мне делать.
Me siento tan atrapado, no se que hacer
Знаю, это выглядело странно, я не хотела, чтобы ты думала, будто я изменяю мужу.
Entiendo que se veía extraño, y no quería que pensaras que estaba engañando a mi esposo.
Я будто не знаю! Не дави на меня.
Ya sé que hay una guerra, no me empujes.
Не знаю, что вы думаете, но у меня такое ощущение, будто я пропускаю вечеринку.
No sé ustedes, pero siento como si estuviese perdiéndome una fiesta.
Как будто я этого не говорил. Мне просто нужно знать что-либо, что выглядеть как будто я знаю как играть.
Sólo necesito saber lo suficiente como para verme como alguien que sabe algo.
будто я 71
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю кто ты 40
я не знаю что случилось 33
я не знаю как 261
я не знаю что происходит 19
я не знаю что 67
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю кто ты 40
я не знаю что случилось 33
я не знаю как 261
я не знаю что происходит 19
я не знаю что 67