Вроде чего перевод на испанский
229 параллельный перевод
- Вроде чего?
¿ Cómo qué?
- А вам что-нибудь предложили взамен? - Вроде чего
¿ Le ofrecieron algo a cambio?
Вроде чего?
¿ Como qué?
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
En cierto modo, pensé que me lo agradecería.
Старого бального зала или чего-то вроде него, где вы могли бы спать?
¿ Algún salón de bailes u otro sitio para dormir?
Ужасно видеть, как парень вроде тебя, жертвует собой. И ради чего?
Es terrible ver a un tipo como usted que se tuvo que sacrificar. ¿ Y para qué?
И, я думаю, мы все должны собраться... и организовать нечто вроде комитета акционеров, или чего-то такого, чтобы...
Y creo que deberíamos unirnos todos... y formar un comité de accionistas o algo así, para ver...
Вроде чего?
- ¿ Por ejemplo?
Ну... У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
¿ Tienes peróxido, o algo similar?
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Todo lo que sacarás de mí es un par más de meses con sexo intermitente... recriminaciones y escenas feas como la que tuvimos anoche.
- Его ремень, мэм. Он имеет маленькие частицы чего-то чёрного, вроде краски, на пряжке.
Tiene unas partículas negras, como de pintura, en la hebilla.
Это вроде тех жутких историй,... это то, чего люди больше не делают.
Es como una historia de terror. Es algo que la gente ya no hace.
Нет, река приняла их после чего-то вроде погребальной церемонии...
No, se les confió a este río. En una ceremonia, una especie de rito que es como un entierro ; aunque la palabra no es la apropiada.
- Доктор, у нас нет чего-то вроде...
- Doctor, ¿ no tenemos algún tipo de...?
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
¿ No tiene algo sencillo? ¿ Una sopita?
Я хочу выяснить, не задумал ли он чего неладного, вроде грабежа.
Voy a descubrir si estar tramando algo sospechoso... Si es así, deberían arrestarlo.
От Хоккайдо до Киосу... чего там, даже в Окинаве у меня есть приятели вроде меня, записывающие по этой же схеме.
de Hokkaido a Kyushu, incluso en Okinawa yo tengo buenos amigos como yo, quienes tambien registran, bien en programacion.
Похоже, что зонд сделан из чего-то, вроде сплава корандия.
La sonda parece estar compuesta de una aleación de corundio.
"Чего-нибудь вроде старой курительной трубки или полимерной вазы ручной работы."
Por ejemplo a un ciclamen o a un cristal artesanal del Harz.
Но начинать ее с чего-то вроде этого...
Pero empezar con algo así...
Хочешь взять чего-нибудь поесть? Я вроде как проголодалась.
¿ Quieres comer algo?
Вы хотите сказать, что, по сути, рейс 549 был под воздействием чего-то вроде захватного луча НЛО?
¿ Está diciendo que el vuelo 549 fue atraído por el rayo tractor de un ovni?
Да, что-то вроде вечеринки в мою честь или чего-то подобного.
Sí. Un banquete en mi honor, o algo así.
Тил'к, как думаешь, может, эти машины, в которые нас засосало, что-то вроде, не знаю, машины времени или чего-то подобного?
Teal'c ¿ crees que...? ¿ Hay alguna posibilidad de que esas máquinas fuesen como no sé, algún tipo de máquina del tiempo?
Чего-нибудь вроде ногтя, ресницы, волоса...
Algo así como las uñas, las pestañas, el pelo...
Из-за интенсивного гравитационного поля от чего-то вроде черной дыры время замедляется.
Con el intenso campo gravitatorio de un agujero negro, el tiempo se ralentiza.
Это вроде того, чего ты ожидаешь и вроде как нет....
En parte es como esperaba y en parte no.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Nunca limpió un animal, lo cual es para lo único que sirve el cuchillo... excepto matar, por supuesto.
Похоже на место для чего-то, вроде ключа.
Es como si encajara en algo, una llave o algo así.
Ребята вроде него хотели посмотреть из чего они сделаны, но результат им не нравился.
Empieza a tratar de ver de qué está hecho y acaba por no gustarle lo que ve.
"него всегда это получалось так легко и его игра мен € всегда впечатл € ла а € сам мог бренчать только что-нибудь простое из" Ѕитлов " или чего-то вроде.
Parecía hacerlo sin ningún esfuerzo. Me asombraba su manera de tocar... porque yo sólo rasgueaba algunos temas de los Beatles
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
Es una cosa importante. No. Pero no soy estúpido.
Могла быть... чем-то вроде прикрытия для чего-то еще Они пожертвовали десять человек, чтобы спасти одного? !
... una clase de protección 10 hombres se sacrificaron para salvar a uno?
С чего это я должна верить типу вроде тебя?
¿ Por qué debería confiar en alguien como tú?
С чего бы тебе вдруг сдалась старая кляча вроде меня?
¿ Cómo iba a ser posible que quisieras una vieja pasa seca como yo?
Все вроде неплохие, но чего-то не хватает.
Me gustan éstos, pero son muy simples.
Что я красивее или вроде того... – Чего ты смеёшься?
¿ Qué es tan gracioso?
Вроде бы чего-то выиграл в лото.
- Parece que has ganado la loto.
С чего бы хладнокровному убийце вроде тебя... оставлять таких как она в живых и возиться с ними?
¿ Por qué un asesino desalmado como tú... se molestaría en mantener viva a alguien como ella?
Вообще-то Уэс, мы... вроде как на середине кое-чего.
De hecho, Wes, estamos en medio de algo.
Это еще круче чего-то вроде, "Тебе хана" или вроде того.
Es mejor que un cartel que diga "Estás muerto".
Это требует чего-то вроде хорошо настроенного социального радара.
Eso requiere un radar social muy bien afinado.
ѕонимаешь? " у теб € так же должен быть план дл € чего то вроде этого.
y tienes que tener un plan, también, para algo como eso.
Ты, вроде, чего-то там щебечешь, но я ваще не втыкаю...!
A veces no puedo entenderte. Hablas, pero no te entiendo.
Как насчет чего-то менее очевидного, вроде "красный"?
¿ Qué tal algo un poco menos obvio, como rojo?
Гоа'улды очень умны, когда дело касается чего-то вроде манипуляции...
Los Goa'uld son muy inteligentes cuando se trata de cosas como manipular -
Он просил чего-то вроде... Кажется, это называется "Амур и Психея", оттого прохиндея с улицы Сент-Андре-дез-ар.
Pidió algo como creo que dijo que se llamaba "Amor y Psique" del estafador de la Rue Saint André des Arts.
У меня нет ощущения вроде страха, что я погибну в бою, или ещё чего-нибудь, что люди чувствуют когда идут на настоящую войну.
Yo no siento la sensación de miedo de que voy a morir en la batalla o algo que sentirías cuando vas a la guerra realmente.
Люди чего-то вытворяют в лаборатории, и нервничают, и потом обедают, и идут домой, и живут так, вроде ничего особенного не произошло, потому что так нас приучили.
La gente manipula en el laboratorio, se enoja por cosas, almuerza... va a su casa y sigue su vida... como si nada increiblemente asombroso sucediera... porque asi es como debes reaccionar.
Эм, кончики пальцев касаются чего-то... вроде бы твердого.
Las yemas de mis dedos tocan algo... como duro.
Вроде пиццы или чего-нибудь еще, вместо этого дерьма?
¿ Como pizza o algo y no esta basura?
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26