Вроде чего перевод на турецкий
190 параллельный перевод
Вроде чего?
Nasıl yani?
Да? Вроде чего?
Ne gibi?
- Вроде чего?
Ne gibi?
- Вроде чего
- Ne gibi?
Вроде чего-то не хватает, какой-то мелочи, %
Bir şeyleri, bazı ayrıntıları kaçırıyormuşum gibi hissediyorum.
Мы вроде уже обо всём договорились. Чего ты тут комедию ломаешь?
Daha yeni tartıştık zaten, neden rol yapıyorsun?
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
Hiç değilse bana teşekkür edeceğini ummuştum.
Старого бального зала или чего-то вроде него, где вы могли бы спать?
Kullanılmayan bir balo salonu ya da uyuyabileceğin bir yer.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Acaba biraz oksijenli suyunuz var mı, ya da benzeri bir şey?
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Benden alacağın tek şey, uzun aralıklı bir seks hayatı ve dün akşamki gibi birbirimizi suçladığımız çirkin sahneler.
Нет, река приняла их после чего-то вроде погребальной церемонии...
Hayır, nehre bırakılmışlar. Bu bir çeşit cenaze töreni, kelimelerle tarif edilemez.
- С чего ты это взяла? - Ну, он вроде как открылся мне.
- Öyle olduğunu nereden çıkardın?
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Çorba gibi basit bir şeyler var mı?
Я хочу выяснить, не задумал ли он чего неладного, вроде грабежа.
Hırsızlık gibi yasa dışı emelleri var mıydı öğrenmeliyim.
Похоже, что зонд сделан из чего-то, вроде сплава корандия.
Sonda her hangi bir kimyasal birleşimden yapılmamış.
Но начинать ее с чего-то вроде этого...
Ama bu şekilde bir başlangıç yapmak- -
А щупальца, похоже, сделаны из чего-то вроде плоти.
Ve uçları da süpürge gibi.
Вы хотите сказать, что, по сути, рейс 549 был под воздействием чего-то вроде захватного луча НЛО?
Ne yani sen şimdi 549'da bir ışınlanmanın olduğunu mu söylüyorsun?
Да, что-то вроде вечеринки в мою честь или чего-то подобного.
Evet. Um, benim şerefime olan şölen veya öyle bir şey.
Тил'к, как думаешь, может, эти машины, в которые нас засосало, что-то вроде, не знаю, машины времени или чего-то подобного?
Teal'c,..... sence içine çekildiğimiz o makinaların bir çeşit zaman makinası ya da..... bilmiyorum, benzer bişey olma olasılığı var mı?
Ты же вроде говорила, что тебя всё устраивает? - Чего? !
- Bunu sorun etmediğini. sanıyordum.
Это вроде того, чего ты ожидаешь и вроде как нет....
Vay canına! Bir çeşit ne umduğunla ilgili ve ne ummadığınla.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Hiç hayvan temizlememiş. Öyle bir bıçak sadece o işe yarar. Öldürmeyi saymazsak tabi.
Похоже на место для чего-то, вроде ключа.
Ve bir şeye uyuyormuş gibi, neredeyse bir anahtar.
Ребята вроде него хотели посмотреть из чего они сделаны, но результат им не нравился.
Ne tür birisi olduğunu görmeye çalışıp, sonra bu gördüğünü sevmeyenlerden.
Частые встречи с друзьями, вроде бы все хорошо, и все же ты чувствуешь, что тебе чего-то не хватает!
Nakama to tawamaure sorenaride I tome Arkadaşlarımla olduğumda bile monotarinasa wo kanjite shi-ma-u İçimde derin bir boşluk hissediyorum
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
BU önemli bir şey. Biliyorum. Aptal değilim
"Чего смеешься?" - я спрашиваю, а сама, вроде как, вытираюсь.
Orada öylece durmuş gülüyor. "Ne gülüyorsun?" dedim.
Могла быть... чем-то вроде прикрытия для чего-то еще
Muhtemelen... ... Başka bir bahane var.
С чего это я должна верить типу вроде тебя?
Neden senin gibi birisine güveneyim ki?
Все вроде неплохие, но чего-то не хватает.
Bunları beğendim, ama hepsi çok sade.
Вроде бы чего-то выиграл в лото.
Piyango vurmuş gibi görünüyor.
С чего бы хладнокровному убийце вроде тебя... оставлять таких как она в живых и возиться с ними?
Senin gibi soğukkanlı bir katil nasıl olur da başkalarını hayatta tutmak için bu kadar çaba gösterir?
Вообще-то Уэс, мы... вроде как на середине кое-чего.
Aslında, işimiz vardı, Wes.
Это еще круче чего-то вроде, "Тебе хана" или вроде того.
"Sen öldün pislik" ten daha iyi birşey.
ѕонимаешь? " у теб € так же должен быть план дл € чего то вроде этого.
Böyle bir şey için planınız da olmalı.
Ты, вроде, чего-то там щебечешь, но я ваще не втыкаю...!
Bazen seni anlayamıyorum, Hwang. Sen konuşuyorsun ama ben seni anlayamıyorum.
Как насчет чего-то менее очевидного, вроде "красный"?
Peki ya daha az belli olan birşeye ne dersiniz, mesela "kırmızı"?
Гоа'улды очень умны, когда дело касается чего-то вроде манипуляции...
Goa'uldlar insanların zihnini değiştirmeye geldiği zaman çok akıllıdırlar...
Он просил чего-то вроде... Кажется, это называется "Амур и Психея", оттого прохиндея с улицы Сент-Андре-дез-ар.
Hatırladığım kadarıyla Saint André des Arts sokağındaki dolandırıcının sattığı Aşk ve Ruh adındaki bir kokuydu.
У меня нет ощущения вроде страха, что я погибну в бою, или ещё чего-нибудь, что люди чувствуют когда идут на настоящую войну.
Eğer bir savaşa fiziksel olarak katılırsanız bunları hissedersiniz.
Люди чего-то вытворяют в лаборатории, и нервничают, и потом обедают, и идут домой, и живут так, вроде ничего особенного не произошло, потому что так нас приучили.
İnsanlar laboratuarda bir şeylerle uğraşır, sinirlenir, yemek yemeye çıkar.. ve eve giderler ve hayatlarını sürdürürler - sanki hayret verici bir şey olmuyormuş gibi. Çünkü böyle yapmanız gerekiyor.
Что-то про мое величайшее чего-то там. "Мудрость" вроде? Ну, да, должно быть, "мудрость".
{ \ 1c00FFFF } { \ 3c000000 } { \ 4c000000 } Benim yolumla alâkalı bir şey... { \ 1c00FFFF } { \ 3c000000 } { \ 4c000000 }
Мои пальцы дотрагиваются до чего-то вроде как твердого.
Parmaklarım bir şeye dokunuyor, sert bir şeye.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
Bilmediğim, senin gibi bir kız nasıl olur da, oğlumun doktoruyken nişanlısı olur. Yeni bir kalbi olduğu gün.
Эй, с чего мне верить временному работнику вроде тебя? Как я могу дать тебе три месячные зарплаты в долг?
Hey, neyine güveniyorsun da senin gibi part time çalışan birine şimdiden... 3 aylık avans vermemi istiyorsun benden?
Он вроде бы в трауре. Чего он тогда флиртует с Мирандой?
Adam yasta olması gerekirken neden Miranda'yla kırıştırıyor?
Вроде чего?
Rock yıldızı olmak gibi mi?
Ћадно, в первые несколько дней после чего-то вроде этого может быть что-то похожее на коллективную скорбь.
Tamam, böyle bir olayın ardından, ilk birkaç gün bir çeşit kolektif şaşkınlık durumu görülebilir.
Думаю, что сам образ модернизма как чего-то напрямую связанного с функционализмом и улитаризмом, появился гораздо позже, и это что-то вроде позднего модернизма.
Ben, Modernizm'in tüm imajını temel olarak işlevsellik ve faydacılıkla ilgili olarak görüyorum ki bu da çok sonraları ortaya çıkmış, "geç modernist" diyebileceğimiz bir şey.
И вроде мы хорошо искали. - Чего вам надо
Araştırma yapmak kötü değildir yine de.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25