Добрые времена перевод на испанский
529 параллельный перевод
Как в добрые времена, правда?
Como en los viejos tiempos, ¿ verdad?
Как в старые добрые времена?
Será como en los viejos tiempos, ¿ verdad?
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Será como antiguamente, cuando estábamos comprometidos.
- Почти, как в старые добрые времена.
- Para ti, es como en los viejos tiempos.
Как в старые добрые времена, а?
Otra vez como en los buenos viejos tiempos, ¿ eh?
Как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos.
Старые добрые времена...
Eran buenos tiempos...
Как в старые добрые времена.
- Como en los viejos tiempos.
Я не спала прошлой ночью. Вспоминала старые добрые времена.
Anoche no pude dormir pensando en los viejos días.
Все как в старые добрые времена
Vaya, hay reunión.
Выпей за старые добрые времена.
Arriba, por el sake de antaño.
Как в старые добрые времена!
Como en los tiempos de paz.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
, en los antiguos, sabios días de Salomón si entre sus esclavos había una muchacha que saciaba sus ojos podía escogerla entre las demás y llevársela consigo.
Ах, старые добрые времена!
Los buenos tiempos...
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Como en los viejos tiempos que me acaba de contar.
А когда месье Кастеллоти приезжает, он всегда останавливается здесь. Мы вспоминаем старые добрые времена.
El Sr. Castellotti, cuando viene por aquí, siempre se aloja en el hotel, hablamos de los viejos tiempos.
( УЛЫБАЮТСЯ ) Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos, entraré y te frotaré la espalda.
Всё как в старые добрые времена.
Todo volverá a ser como en los viejos tiempos.
Прямо как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos.
Вот увидите, это будет как в старые добрые времена.
Estaremos muy bien, como en tiempos de las Preciosas.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
No es igual que antes, que hacíamos todo lo que queríamos.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
Es estupendo volver a estar las tres juntas...
Ты в форме, как в старые добрые времена!
¡ Te veo muy bien! ¿ Cómo los viejos tiempos, eh?
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
Aquéllos eran otros tiempos, ya sabes.
"Как в старые добрые времена"
Es como en los viejos tiempos
Как в старые добрые времена.
Como en los viejos tiempos...
Пожалуйста, как в старые добрые времена.
Por favor, por los buenos viejos tiempos, ya sabe.
ƒавным-давно, в седой древности, в старые добрые времена существовани € √ алактической " мперии, жизнь была полна событий и, в общем-то, свободна от налогообложени €.
Hace mucho tiempo, en las brumas de la época antigua, en los grandes y gloriosos días del precedente Imperio Galáctico, la vida era salvaje, rica y en su totalidad, libre de impuestos.
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
No es como antaño, cuando el tren entraba en cocheras un viernes por la noche... ese tren no salía hasta la mañana del lunes
Они напоминают мне старые добрые времена.
Es como antes, cuando había peleas.
( Добрые времена в Дранутре!
( ¡ Ah! ¡ Aquellos gloriosos días en Dranoutre!
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Muchos estamos amargados y resentidos recordando aquellos tiempos en que la diversión era ingenua e inofensiva.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Será como en los viejos tiempos.
Как в старые-добрые времена...
Sólo una vez más.
Как в старые добрые времена.
No es como antes.
Кто сказал, что старые добрые времена прошли?
¿ Quién dijo que los buenos viejos tiempos se han ido?
Сейчас не старые добрые времена, лорд Киро.
Los viejos tiempos quedaron atrás, Lord Kiro.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Lo solucionaremos juntos, como en los viejos tiempos.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Aún hay por aqui algunos bajoranos de la época en que yo mandaba aqui.
Как... в старые добрые времена.
Habria sido agradable.
Добрые старые студенческие времена.
- Sí, los buenos días universitarios.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Te refieres a los viejos tiempos bohemios de San Francisco.
Добрые старые времена Соломона.
Los sabios días de Salomón.
Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена.
Cuando todo acabe nos iremos de juerga, como en los viejos tiempos.
Хм! Прямо как в старые добрые времена!
Es como en los viejos tiempos!
Ну вот, капитаны снова вместе, как в добрые старые времена.
como en los viejos tiempos.
Как в добрые старые времена.
Como en los viejos tiempos.
В те времена было обычным делом, что в канун Рождества... добрые джентльмены обращались к владельцам фирм... за пожертвованиями для бедных и бездомных.
Y cómo celebra la Navidad alguien si está en la fila de los desempleados? En estos tiempos. Se acostumbraba...
Старые добрые времена давно прошли.
Nunca.
Все было как в старые добрые времена.
Era como en los viejos tiempos.
Во времена Франсуа Первого по стране бродили мудрые и добрые гиганты.
Con Francisco I, gigantes sabios y bondadosos recorrían el país.
времена 58
времена изменились 103
времена меняются 131
временами 168
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
времена изменились 103
времена меняются 131
временами 168
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16
добрый господин 16
добрый самаритянин 35
добрый сэр 17
добрые люди 42
добрые 32
добрым 37
добрый друг 16
добрый господин 16
добрый самаритянин 35
добрый сэр 17
добрые люди 42
добрые 32
добрым 37