Довольно необычно перевод на испанский
61 параллельный перевод
Это довольно необычно, когда кто-то в Вашем возрасте выходит замуж.
Supongo que extraña más que una mujer de su edad se case.
Добрый вечер. Меня меня зовут Альфед Хичкок. И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно...
Buenas noches, soy Alfred Hitchcock y les presento la primera de una serie de historias de suspense y misterio, curiosamente titulada :
- Это довольно необычно.
- Es extraño.
Ваше наследование довольно необычно, Графиня.
Tu herencia es inusual, Condesa.
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
- Así es. Es un poco raro, ¿ no le parece?
Довольно необычно.
Poco frecuente.
Довольно необычно.
Tambores de guerra, diría yo.
Должна признаться, это довольно необычно.
Debo decirte que todo esto es muy extraño.
Должен сказать, для меня все это довольно необычно.
Debo decir que todo esto es muy raro para mí.
Это довольно необычно.
Es muy extraño.
Я ничего не слышал от тебя, что довольно необычно.
No te escuché, lo cual es muy extraño.
Что ж, всё это довольно необычно.
Miranda, esto es muy difícil.
Довольно необычно, чтобы человек, как Фрэнк, ставил личные амбиции в угоду истинного назначения сооружаемого объекта.
No es habitual que un artista de la talla de Frank ponga su ego en segundo término detrás de la función real del edificio.
Довольно необычно, да?
Qué locura, ¿ verdad?
Довольно необычно навещать пациента, не зная его.
Es insólito venir de visita sin conocer al paciente.
Довольно необычно встретить кого-то, заинтересованного стать лучше.
Es estimulante conocer a alguien que esté... interesado en ser un hombre mejor.
О, все это довольно необычно.
Esto es algo poco ortodoxo.
Для арабской женщины с их традициями это довольно необычно.
Para una mujer árabe de su entorno, es bastante raro.
Довольно необычно, когда у женщины такая профессия.
Debe ser bastante inusual tener una mujer haciendo ese trabajo.
Это довольно необычно.
Eso es sorprendente.
Это довольно необычно.
Sabes, es bastante insolito.
Я живу одна с толстым, ленивым котом... у которого, довольно необычно потеют лапы, когда он раздражен.
Vivo sola con un gato gordo y perezoso, cuya peculiaridad es que le sudan las patas cuando está enfadado.
Первое ощущение - довольно необычно.
La sensación inicial era como algo..
В самом деле, выглядело довольно необычно.
Muy extraño aspecto por cierto.
Я действительно думаю это довольно необычно.
Sabes, realmente creo que es bastante único.
Выглядит довольно необычно, как по-твоему, Уолтер?
Parece bastante específico, ¿ no crees Walter?
Занимательная беседа с интеллигентными гостями, как наш коммандер - довольно необычно для этого шоу.
Articular conversaciones de invitados inteligentes como el comandante no era el pan de cada día del programa.
- Это довольно необычно.
- Es bastante inusual.
Три смерти за одну ночь довольно необычно.
Tres en una noche parece inusual.
Довольно необычно для него просто...
Muy raro que eso.. se vaya volando.
Должен сказать, Мистер Майк Ченг Старший, это довольно необычно.
Debo decir, Sr. Mike Chang que esto es bastante inusual.
Довольно необычно для 40-летнего.
No es usual para un hombre cuarentón.
Довольно необычно.
Eso es inusual.
- Довольно необычно.
- Qué extraño.
Француженка замужем за арабом, довольно необычно.
Señora una francesa con un árabe no es algo muy corriente.
Довольно необычно... Нетрадиционно, парень.
Ish, buenisimo, hombre...
Это довольно необычно.
Es bastante ingenioso.
Это довольно необычно.
Es un movimiento extraño.
Довольно необычно для новорожденного.
Un poco escaso para un recién nacido.
Знаете, это довольно необычно, a если точнее неподобающе, директору быть здесь.
Es sumamente raro, nunca se ha oído que el director de una escuela entre aquí atrás.
Довольно необычно,
Es muy raro.
Это довольно необычно, что врач гуляет вдали от своего пациента.
Es poco ortodoxo administrar consulta sin el paciente.
Кстати, это был 22-ой калибр, что довольно необычно для профессионала.
Era un calibre 22, por cierto, lo que es poco frecuente en un trabajo profesional.
Довольно необычно.
Desde luego es muy raro.
Уиклифф, действительно, был довольно необычной фигурой для еретика, потому что он был оксфордским преподавателем.
Bien, WycIiffe es realmente una persona algo inusual para convertirse en hereje porque era un catedrático de Oxford.
Это довольно необычно.
Esto es extraordinario.
Всё это было довольно необычно, не так ли?
Pero todo ha sido extraordinario, ¿ no?
Знаешь, то, как они перенаправили этот звонок довольно необычно, словно вирус.
Sabes que el modo en que enrutaron la llamada telefónica para comportarse como un virus, es altamente inusual.
Это довольно необычно.
Es muy raro.
Она всегда была довольно... необычной личностью.
Ella siempre fue todo un personaje.
Это довольно необычная вечеринка для очень необычной будущей мамы.
Es una fiesta no - convencional para una futura madre no convencional.
необычно 150
необычное имя 21
необычное 45
необычного 21
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
необычное имя 21
необычное 45
необычного 21
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно много 86
довольно долго 56
довольно странно 89
довольно поздно 18
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно много 86
довольно долго 56
довольно странно 89