Если бы я захотел перевод на испанский
275 параллельный перевод
Если бы я захотел Вам помочь, и если захочу, меня не будет интересовать, кто мой друг.
Si deseara ayudarla o la quisiera, daría igual quién fuera amigo mío.
Послушай, если бы я захотел тебя завтра убить, думаешь, я стал бы тратить время на инъекции?
Si yo quisiera matarte, ¿ Crees que perdería el tiempo con agujas o una "Inee"?
Да если бы я захотел, я бы завтра же мог наняться на судно.
Y si quisiera enrolarme, podría hacerlo mañana mismo, pero... ¡ no quiero!
Но если бы я захотел напиться...
Pero si hubiera querido emborracharme...
Если бы я захотел, я бы мог купить здесь всё!
¡ Hasta podría comprar este antro!
Если бы я захотел проверить номера, все 12, то нужен ордер?
Si quisiera comprobar las habitaciones, las doce, necesitaría una orden, ¿ verdad?
Если бы я захотел, я бы смог тебя арестовать.
Si quisiera podría detenerte.
Если бы я захотел вас подставить, я бы сделал это легко, и не встречаясь с вами. Пошли, Эйб.
Si planeara algo sucio... no los hubiera hecho venir para decírselo personalmente.
Я пришел вас навестить, но если бы я захотел вернуться, я бы вернулся к прежней работе.
Sólo estoy aquí de visita... pero si quisiera empezar de nuevo, podría hacerlo desde donde dejé.
- Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. - Ладно, ладно.
- Si quisiera alternar, iría a un club.
Если бы я захотел, я мог бы напасть на вас.
Si quisiera, podría atacarle.
Если бы я захотел пойти на это, Элли я бы не принял ответ "нет".
Si hubiera aceptado la oportunidad, Ally no aceptaría un no por respuesta.
Поверь, ты бы почувствовала совсем другое, если бы я захотел.
Créeme, sentirás algo diferente si desisto de eso.
Если бы Эшли захотел жениться на тебе, я не дал бы согласия.
Si Ashley quisiera casarse contigo, tendría dudas.
Если бы я принес картины Деллароу, он бы не захотел из взять.
Si los hubiese llevado yo a alguien como Dellarowe no los habría cogido.
Если бы мы играли по настоящему, то я бы захотел взглянуть на колоду карт.
¿ Sabes, Doc? Si jugásemos en serio, me vería forzado a examinar esa baraja.
Если бы даже я согласился и захотел выйти из игры, то не смог бы. Это не моя затея.
Aunque estuviera de acuerdo contigo y quisiera abandonar, no es mi fiesta.
Если бы я тоже захотел вас разозлить...
Lo suficiente como para ponerte loco la noche... que supiste que Yvonne volvía de la cama de otro.
Пусть, я не женат... к счастью. Но если бы был, то не захотел бы, чтоб жена мне изменяла, даже с пробиркой!
No estoy casado, afortunadamente pero no me gustaría que mi mujer me engañara ni con una probeta
Я мог бы ехать значительно быстрее, если бы захотел.
Oh, no crea. si quisiera, podría ir más rápido.
Я думаю, что я не смог бы забыть это, даже если бы захотел.
No creo, señor, que pudiera olvidarlo aunque lo intentara, señor.
Если бы ты захотел зайти внутрь, то я показал бы как это делается.
Si quieres entrar, te mostraré cómo lo hize.
Если бы победил капитан, он бы не захотел меня взять, и я бы досталась Стонну.
Si su capitán fuera el vencedor, no me querría a mí y entonces tendría a Stonn.
Если бы я действительно захотел, я бы остался!
¡ Si hubiese querido quedarme, me hubiese quedado!
Если б я захотел, то обыграл бы Бэйба Рута.
Creo que podría haber triunfado en las grandes ligas si hubiera querido.
Я бы поиграл со своим членом, если бы захотел.
Si quisiera jugar con un imbécil, jugaría conmigo mismo.
Как же мне было не отстать от вас даже если бы я этого захотел.
¿ Cómo esperabas que siguiera el trote de los demás? Era imposible.
Я мог бы, если бы захотел, совершить с тобой половой акт.
Que si quisiera, podría tener relaciones sexuales contigo.
Будешь получать 300 в неделю. - Я бы мог сказать 50 и если бы захотел, ты бы согласился. - В клубе ты говорил 200.
300 por semana.
Я не захотел бы гонять бизонов даже если бы был женат.
No creo que quisiera aunque estuviera casado. Olvídalo.
На самом деле, я никогда еще не брал его, но если бы захотел я вероятно мог бы взять направление у Роя, дантиста.
Nunca lo he hecho pero, si quisiera conseguiría una por medio de Roy, el dentista.
Я бы не стала обвинять его если бы он никогда не захотел меня видеть снова.
No le culparía si nunca me volviese a ver.
Я мог пойти к Марлону Брандо, если бы захотел.
Puedo ir a su casa si quisiera.
Я думаю, ты бы и сам справился, если бы захотел.
Apuesto a que podrías hacer esto tú solo si en verdad quisieras.
Я не мог остановить их, даже если бы захотел.
No podría detenerles aunque quisiera, y no quiero.
Я мог бы испарить вас одним взглядом, если бы захотел.
Si quisiera, podría vaporizarlo ahora mismo con un simple pensamiento.
Я не знаю, смог бы я, если б я даже очень захотел. Игорная Комиссия никогда не даст мне лицензию.
Jamás me darán la licencia para dirigir un casino.
О, я не стал бы этого делать даже если бы захотел, потому что...
Yo no haría eso aunque quisiera.
Я бы смог полететь, если бы захотел.
Yo podría volar si quisiese 46 00 : 45 : 46,520 - - 00 : 45 : 49,040 Como un pájaro en el cielo
Нет, ты не понимаешь, Силия, если бы я захотел, мог бы убить любого.
No, no, no, no. No lo entiendes, Celia. Verás.
Я мог бы отложить свадьбу ещё лет на пять, если бы захотел.
Podría haberlo pospuesto por otros cinco años si hubiese querido.
Знаешь, я уехала бы отсюда хоть завтра. Если б ты захотел.
Por mí, me marcharía mañana.
Но если бы я сказал, что соби - раюсь сделать, ты бы захотел быть со мной, несмотря на цену этого.
Pero si te decía lo que ocurría, habrías querido venir, a pesar de saber el precio.
И как я понимаю, если бы мистер Горовиц захотел, он бы уничтожил вашу репутацию так основательно, что через неделю Вы оказались бы на улице, продавая часы из чемоданчика.
Y como yo lo entiendo, si el Sr. Horowitz así lo desea... que pudiera empañar su reputación tan a fondo que en una semana... usted estaría fuera en la esquina de la calle venta ambulante de relojes de una maleta.
Вряд ли он вообще думает о женитьбе, но даже если бы он захотел на мне жениться, я бы отказала ему, как и всякому другому.
No creo que él piense en casarse. Pero si así fuera, le rechazaría. Rechazaría a cualquiera.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
Y pensé que si él me quisiera aunque sólo fuera por una noche yo estaba dispuesta a perderlo todo.
Если бы мы даже могли отмыть эти деньги, я бы не захотел этого.
Ya no quiero ni lavar el dinero.
Да я мог бы жениться на Лоле Фаллане, если бы захотел.
Me habría casado con Lola Falana si te quisiera así.
Потому что, я мог бы убить тебя, если бы захотел.
Porque podría cogerte así de rápido si quisiera.
Так что, если бы я даже захотел пойти, чего я не хочу...
No podría ir ni que quisiera.
То есть, я мог быть с Шелли прямо сейчас, если бы захотел.
Digo, podria estar con Shelly ahora mismo, Si quisiera.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72