Если бы я сказала перевод на испанский
815 параллельный перевод
Если бы я сказала, что влюблена, я бы солгала.
Si dijera que te amo locamente no me creerías.
Фредди, если бы я сказала тебе... Подожди...
- Freddy, si te dijera que..
Потому что, если бы я сказала, что позволила этому произойти они начали бы подозревать, потому что...
Porque si yo dijera que lo había dejado pasar empezarían a sospechar, porque éstos...
А если бы я сказала, что он нравится мне?
¿ Y si os dijera que me gusta?
Если бы я сказала, что переспала с ним, ты бы поверил?
Si te dijera que me acosté con él, ¿ me creerías?
Послушай, если бы я сказала, что я просто чья-то секретарша, ты бы никогда меня не принял.
Si te hubiera dicho que era una secretaria, no te habrías reunido conmigo.
Ты бы погубил её, если бы я сказала тебе остаться?
- ¿ Te quedarías si yo te lo pidiera?
- Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы сказала, что ты становишься сердитой.
Si no te conociera realmente bien, diría que estás amargándote.
Если бы Вы сбежали, как я сказала, нам бы вообще не пришлось за них платить.
Pues si tú hubieras corrido, no hubiera habido que pagar.
Да если бы вы любили меня, вы бы не ушли, когда я сказала вам убираться.
Si me quisierais, no os hubierais marchado, aunque yo os lo hubiera dicho.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно.
Créeme, Irena, yo sería el hombre más feliz del mundo si me lo hubieras dicho un poco antes.
если бы ты спросила меня кем бы я хотела быть в данный момент из всех возможных людей я бы сказала - тобой!
Si me preguntara quién quisiera ser ahora, sería usted.
Но я не говорю что она здесь, а почему вы бы не написали если бы сказала? вы не думаете что наш город мог бы гордиться Мисс Медден?
La policía ha detenido a una mujer esta noche que cobró un cheque como Christopher Madden, la famosa escritora.
Если бы она была несчастной и убогой я никогда бы такого не сказала.
Si hubiese sido alguien apocado, no lo habría hecho.
Если бы ты был моим учеником, я бы сказала тебе :
Si fueras alumno mío, te diría :
Вы бы меня уважали... если б я сказала вам то, что вы хотите знать о советских ВВС?
¿ Acaso me respetaría... si le dijera lo que quiere saber sobre la fuerza aérea rusa?
Если бы она мне так сказала мне, я бы хорошо посмеялся.
Maurin. Albert, Emile, Lucien.
Поэтому я бы не сказала вам, даже если бы знала!
No se lo diría aunque lo supiera.
Если бы это были только ты и я, я бы сказала :
Si esto fuera entre tú y yo, te diría :
Сказала бы я, что кто-то ходил на почту, если никто не ходил?
Nadie fue a correos, yo no le voy a mentir.
Ну, это было бы немного нечестно, мое дитя, как ты сказала, если бы я просто сидел и ничего не делал.
Pues va a ser mucho más dudoso, mi hija, como usted dice, si me quedo sentado y no hago nada.
Если бы хотелось, я бы так и сказала.
Si tuviera sueño, se lo diría.
Ты как-то сказала "Если бы я не была замужем..."
"Si no estuviera casada", dijiste.
Возможно, если бы ты сказала мне, что произошло, я бы вспомнил.
Quizá si me contaras lo que ocurrió, podría recordar.
- Должны найти. Я бы тоже нашёл, если бы она сказала, что с ним сделала.
Tenemos que hallarlo u obligarla a decirnos qué ha hecho de él.
Если бы я тебя не любила, я бы сказала отцу, где ты находишься,
Si no te quisiera bien le hubiese dicho a tu padre donde estabas
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Y si me dijeras en dónde vives, bueno, entonces, yo podría llevarte a casa, pero no quieres decírmelo, y aquí estamos.
Я сказала ему, что мы будем стрелять в Маленькую Мисс Драгоценность если любой из них приблизится к нам хотя бы на милю.
Le dije que mataría a la pequeña Miss Precious si uno de ellos llega a una milla de nosotros.
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si una mujer me dijera... que ha experimentado lo que acabo de sentir, creería que esa mujer iba a tener un hijo.
Если бы я тебе сказала, ты бы запер меня где-нибудь.
¿ Cuáles? Si te lo dijera, me encerrarías.
Что бы ты подумала, если бы я тебе сказала, сказала, что завтра ты идешь на школьный бал?
¿ Que pasaría si te dijera que vas a ir al baile?
- Я сказала бы вам, если б знала.
¿ Dónde está? Lo diría, pero no lo sé.
- Я бы сказала красивая, если бы не глаза.
- Una bonita pueblerina... Sí no fuera por los ojos.
И если бы я знала, то сказала бы вам.
Y si lo supiera, se lo diría!
Конечно, если бы доктор Сандерс спросил мое мнение, я бы сказала, что Эрику не нужен учитель.
Si el Dr. Sanders me hubiera consultado, le hubiera dicho que Eric no necesita ningún preceptor.
Я понимаю, если бы она его любила, ей захотелось бы с ним встретиться, но она сказала, что не любит его.
Si le quisiera, querría verle, pero ya no le quiere.
Бедный Франсуа, если бы я тебе сказала, что Кристиан...
¡ Escucha! Christian...
Если бы ты не сказал ему, я бы сказала.
Si tú no se lo hubieses dicho, lo habría hecho yo.
Что хорошее я бы сделала, если бы сказала "прости"? Что я должна оплакивать, зачем должна жаловаться? Что прошло, то ушло.
Podría decir que lo siento o llorar, pero pero soy yo quien lo ha hecho y quien lo merece.
Если бы меня спросили, я бы сказала, вот такие все мужики.
Yo creo que es como la mayoría de los demás de por aquí.
* Если бы я была мужчиной * Я бы сказала так же *
Si yo fuera un hombre, también lo haría.
Если вы о заболевании, сэр, то я бы сказала, что вероятность нулевая.
Es imposible que haya llegado al Enterprise.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Sé que es imposible, pero diría que está intoxicado.
Если бы я ему сказала, что эта бутылка красная, он бы не возражал.
Si yo dijera que la botella era roja, él estaría de acuerdo.
Ну я бы не сказала, что это может как-то поранить вас, если вы не сосете это.
Bien, yo diría que esto no le causará ningún daño, a menos que lo chupe.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
y si un día simplemente pudiese cruzar esa puerta y me mirases y me dijeses, mira mamá. Ayúdame por favor, no sé lo que estoy haciendo y no sé adónde voy.
Гомер, я бы соврала, если бы не сказала, что меня это пугает.
Mentiría si dijera que no me asusta un poco.
Если бы я шутила, то сказала бы :
- Si bromeara hubiera dicho :
Если бы я угадывала, я бы сказала, бывшая подружка или чей-то муж.
Si tuviera que adivinarlo, yo diría que alguna tía, o el marido de alguna.
Вы бы поверили мне, если б я сказала, что все это было случайностью?
¿ Puede creer que ha sido todo un accidente?
- Ќет, ты сказала : "'орошо бы. "- я ответила :" "то ж, если это так необходимо."
¡ No me lo has dicho! Ha dicho : "Gracias, muy amable." - He dicho "Bueno, una coca-cola".
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72