Если бы я сказала перевод на турецкий
631 параллельный перевод
Если бы я сказала, что влюблена, я бы солгала. - У нас с вами много общего- -
Sana deli gibi aşığım desem, yalan olduğunu anlarsın ama sen her zaman ortak yönlerimizin olduğunu söylersin...
Если бы я сказала, что переспала с ним, ты бы поверил?
Onunla yattım desem bana inanır mıydın?
Если бы я сказала вам сколько, вы, наверное, упали бы в обморок.
Ve size fiyatlarini söylesem dudaklariniz uçuklar.
Послушай, если бы я сказала, что я просто чья-то секретарша, ты бы никогда меня не принял.
Bak, sekreter olduğumu söyleseydim asla o toplantıyı yapmazdın.
Ты бы погубил её, если бы я сказала тебе остаться?
Onun kalmasını istesem sen yıkılır mıydın?
Если бы я сказала, он бы до сих пор был бы между нами.
Sana anlatmış olsaydım, o hep ikimizin arasında olacaktı.
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Daha önce söyleseydim belki her şey daha farklı olabilirdi.
Если бы Вы сбежали, как я сказала, нам бы вообще не пришлось за них платить.
Sana söylediğim gibi kaçsaydın ödemek zorunda kalmayacaktık.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно.
Irena, inan bana, bunu bir süre önce söyleseydin, dünyadaki en mutlu adam olurdum.
Если бы ты был моим учеником, я бы сказала тебе :
Öğrencilerimden biri olsaydın eğer, sana derdim ki...
Если бы это были только ты и я, я бы сказала :
Sadece sen ve ben olsak, derdim ki :
Если бы хотелось, я бы так и сказала.
Uykum gelmiş olsa sana söylerdim.
Ты как-то сказала "Если бы я не была замужем..."
"Evli olmasaydım" dedin. Öyle demiş olabilirim.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Nerde oturduğunu söyleseydin seni eve götürebilirdim... ama nerde oturduğunu söylemedin ve şimdi buradayız.
Если бы я тебе сказала, ты бы запер меня где-нибудь.
Nasıl? Söylersem beni akıl hastanesine kapatırsın.
Что бы ты подумала, если бы я тебе сказала, сказала, что завтра ты идешь на школьный бал?
Yarın akşamki dansa gideceğini söylesem ne derdin?
Я понимаю, если бы она его любила, ей захотелось бы с ним встретиться, но она сказала, что не любит его.
Bunu anlardım ama onu sevmedi ki.
Бедный Франсуа, если бы я тебе сказала, что Кристиан...
Zavallı François. Anlıyorsun ya Christian...
Что хорошее я бы сделала, если бы сказала "прости"?
Pişmanım desem, kaç para.
* Если бы я была мужчиной * Я бы сказала так же *
* Bir erkek olsaydım * yapabilirdim... *
Если бы ты сказала мне, с кем ты сделала этого ребенка, я бы принял его - если бы ты осталась со мной, если бы я остался с тобой, спал бы с тобой, просыпался рядом с тобой!
Kiminle yaptığını söyle, Benimle kalıp kalmayacağın umurumda değil. Eğer seninle kalırsam, seninle uyurum, seninle uyanırım.
Если вы о заболевании, сэр, то я бы сказала, что вероятность нулевая.
Bir hastalığı kastediyorsanız, hiç şansı yok derim.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Onu daha iyi tanımasaydım, zehirlendiğini söyleyebilirdim.
Ну я бы не сказала, что это может как-то поранить вас, если вы не сосете это.
Emmediğiniz sürece bir zararı olmaz bence.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
Eğer bir gün şu kapıdan çıkar ve bana bakıp : "Bak anne" yardım et lütfen, ne yaptığımı, nereye gittiğimi bilmiyorum " dersen harika derim, çünkü ancak o zaman birbirimize dürüst olabiliriz.
Гомер, я бы соврала, если бы не сказала, что меня это пугает.
Homer, bu beni biraz korkutmadı desem yalan olur.
Если бы я шутила, то сказала бы :
- Eğer şaka yapıyor olsaydım derdim ki :
Если бы я угадывала, я бы сказала, бывшая подружка или чей-то муж.
Tahmin yürütmem gerekirse, bence eski sevgililerinden birinin kocasıdır.
Вы бы поверили мне, если б я сказала, что все это было случайностью?
Bütün olanların kaza olduğuna inanır mısın?
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Olsaydı şunu söylerdim,... Horne ailesi uzun yıllardır kendi başının çaresine bakmıştır ve durumumuz umutsuz görünse de yakın gelecekte de başımızın çaresine bakmaya devam edeceğiz.
Если бы я пришла к тебе за день до главной гонки и сказала :
O yarıştan bir gün önce sana gelip :
Я бы сказала, что куда опаснее если в ее скипетр попадет молния.
Bence daha büyük tehlike, yıldırım çekecek olan elindeki kraliçe asası.
Если бы я не знала эту болезнь лучше, я бы сказала, что они оба больны айризанским синдромом.
Durumu bilmeseydim, buna Iresine Sendromu derdim.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы. А так, не знаю.
Hayır, arı iğnesine daha çok benziyor bilmiyorum.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Onunla görüşmeyeceğini bilsem hiçbir şey söylemezdim.
Думаю, если бы она мне сказала, возможно я мог бы что-нибудь сделать.
Yani bana söylese bunun hakkında birşeyler yapabilirdim.
Что бы ты им сказала, если бы сейчас их увидела? Я и так сейчас их вижу.
Onları şimdi görsen neler söylerdin diye hiç düşündün mü?
Я бы не сказала, что у меня есть ключи, если бы у меня не было ключей!
Hayır, demedim! Anahtarlar bende yoksa "Anahtarları aldım" demezdim!
Если бы я пришел с девушкой, ты бы ей тоже так сказала?
Eğer yeni kız arkadaşımla gelseydim, onu böyle mi karşılardın?
Я не могу не думать о том, что сказала бы моя жена, - если бы она увидела, что я делаю.
Eşim, bunu yaparken görse ne derdi düşünmeden edemiyorum.
Беверли, если бы я не знала Вас лучше, я бы сказала, что Вы с кем-то встречаетесь.
Beverly, durumu bilmesem, biriyle görüşüyorsun derdim.
Вы бы удивились, если бы я вам сказала.
Şaşırabilirsin.
Если бы это было так, то я бы сказала ему, что ты здесь.
Öyle olsaydı, ona senin burada olduğunu söylerdim!
Если бы ты сказала сделать мне вегетарианскую лазанью я бы и сделала вегетарианскую лазанью.
Bana vejetaryen lazanyası demiş olsaydın vejetaryen lazanyası yapardım.
Это если бы я ехала автостопом, а она сказала "Я могу тебя подбросить только до этого места."
Sanki otostop çekiyordum o da bana "Seni ancak buraya kadar getirebilirm." dedi.
Если бы мне понадобились капсулы, я бы так и сказала.
Karaciğer ilaçlarımdan bahsetseydim öyle söylerdim.
Если бы мне понадобились капсулы, я бы так и сказала.
Karaciğer hapı isteseydim söylerdim.
Ты бы хотел этого, если бы я пошла туда и сказала твоим родителям...
Ben oraya gitsem ve hoşuma gitmeyen her şeyi söylesem..
И если бы ты не говорил "Раз уж я должен", примерно 17 раз тогда я бы сказала, "Ладно, давай начнём".
Eğer 17 kere falan "zorundaysam" demeseydin o zaman ben de "Haydi, yapalım" derdim.
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
Ne yaptıysam, çalışanların hepsi bana karşı saygısını yitirdi.
Если бы я судила по вашим глазам, я бы сказала, что вы очень добры.
Ben de senin gözlerine bakarak, kibar biri olduğunu söylerdim.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72